産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕女児訓 - 翻刻

養蚕女児訓 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

 置扁しそれ共尓庭ご尓眠可々里たらば   火を置事を/必(かなら春)やむべし前々の起眠より  は此時尓至りてふなごの遠眠とて一両日も  眠おくる事有るもの也此次の眠庭起尓なり  半分も起たらば桑留め尓及は須桑を六七  歩四方尓切むらなく薄くか希へし《割書:此時は|一向尓》  《割書:桑と免|はせぬ者也》起揃たらば桑を大きめ尓切少し厚く    か希扁し右を桑付と/覚(お不)へ夫より三日目  尓乾した累わらだを心懸置壱枚を壱  枚半尓取分け扁し暑気の節ならば  桑付二日め尓取分て/宣(よろ)し若又暑乃  /甚(はな〳〵)しき時は葉桑とて切らぬ桑を/扶踈(まばら)  尓か希れは夫へ蚕/匍(はへ)付ものゆへ夫を別の  稾だへ移せば/跡(あと)も薄く熟気尓も

現代語訳

置くべし。それでも庭ごとに眠りが遅れたならば、火を置くことを必ず止めるべし。前々の起眠よりはこの時に至りて「ふなご」の遠眠とて一両日も眠りを遅らせることがあるものなり。この次の眠りが庭起きなり。半分も起きたならば桑留めに及ばず、桑を六七歩四方に切り、むらなく薄くかけるべし。《この時は一向に桑と共にはせぬ者なり》起き揃ったならば桑を大きめに切り、少し厚くかけるべし。 右を桑付けと覚えよ。それより三日目に乾した藁束を心がけて置き、一枚を一枚半に取り分けるべし。暑気の節ならば桑付け二日目に取り分けてよろし。もしまた暑さの甚だしき時は葉桑とて切らぬ桑をまばらにかければ、それへ蚕が這い付くものゆえ、それを別の稾束へ移せば跡も薄く、熟気にも

英語訳

should be placed. However, if the sleeping is delayed in each raising bed, the fire must definitely be stopped. Compared to the previous awakenings, at this time there is what is called the "funago distant sleep," where the sleeping may be delayed by one or two days. The next sleep will be the "niwaki" (garden awakening). When half have awakened, there is no need to restrict mulberry feeding - cut mulberry leaves into pieces about six to seven bu square and spread them evenly and thinly. <<At this time, they are not at all to be kept together with mulberry>> When they have all awakened, cut the mulberry larger and spread somewhat thickly. Remember this as "mulberry application." Three days later, carefully prepare the dried straw bundles that were set aside, and divide one bundle into one and a half bundles. If it is a hot season, it is good to divide them on the second day of mulberry application. If the heat is particularly severe, use "leaf mulberry" (uncut mulberry leaves) spread sparsely, and since the silkworms will crawl onto these, move them to separate straw bundles, leaving the remainder thin and suitable for the heated season.