産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕女児訓 - 翻刻

養蚕女児訓 - ページ 48

ページ: 48

翻刻

 廣め其益阿る事を知ら志めんがため書記  せり父甚之丞存生の頃伊達郡川俣屋半右衛門  といへる者阿り右の仕法を傳へ受け四十年来  其教を守養蚕する尓一年して不登  と云事なく相傳て予/試(こゝろ)むる尓年久し  /衣食(きものくいもの)は世の中の重きもの成れは農業乃  いとま尓は桑を植養蚕を春へし去なから  養蚕を好み多く蚕を飼ふといへとも桑不足  尓しては/其業自遂(そのわさおのつからとけ)かたく利も又薄し故尓  桑の/植藝(うへかた)の法は別尓巻尓出春古とく  蚕種も植置たる桑の多少尓よりて求  扁し先年奥州尓ては仙臺より北尓お  ゐて絹まゆ取りの養蚕する処も是な起   事尓聞き傳ひたる尓父か存生中数條乃存

現代語訳

広め、その益あることを知らしめんがため書き記せり。父甚之丞存生の頃、伊達郡川俣の屋半右衛門という者あり。右の仕法を伝え受け、四十年来その教えを守り養蚕するに、一年として不登ということなく、相伝えて予が試むるに年久し。 衣食は世の中の重きものなれば、農業の暇には桑を植え養蚕をすべし。されながら、養蚕を好み多く蚕を飼うといえども、桑不足にしては、その業自ずから遂げ難く、利もまた薄し。故に桑の植え方の法は別の巻に出すこととく。 蚕種も植え置きたる桑の多少によりて求むべし。先年奥州にては仙台より北において、絹繭取りの養蚕する処もこれなき事に聞き伝えたるに、父が存生中数条の存

英語訳

I have written this to spread knowledge and make known its benefits. During my father Jinnosuke's lifetime, there was a man named Yahanzaemon in Kawamata, Date County. He received and transmitted these methods, and for forty years has followed these teachings in sericulture, never experiencing a bad harvest in any year. This has been passed down, and I have been testing it for many years. Since clothing and food are matters of great importance in the world, during breaks from agricultural work, one should plant mulberry trees and practice sericulture. However, even if one enjoys sericulture and raises many silkworms, if there is a shortage of mulberry leaves, the work naturally becomes difficult to accomplish and the profit becomes thin. Therefore, the methods of planting mulberry trees will be presented in a separate volume. Silkworm eggs should also be obtained according to the abundance of planted mulberry trees. In recent years in Ōshū, I heard that north of Sendai there were no places practicing sericulture for silk cocoon production. During my father's lifetime, several articles of his thoughts...