Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

所在の粮穀を焼き又透く彼か糧道を絶ち 固く守て時日を過さしめ雪降り寒の至るを待 果して其策の如く大軍凍餒に堪すして死る 者多しボナバルテか漸く軍を還すと見て俄羅 斯人一時に兵を発してこれを敗りまた逐すかつて 大に敗りしかは死る者勝て計ふへからす俄羅 斯の人其屍を埋るにたへす皆焼捨たりボナバルテ

現代語訳

各所にある糧食を焼き、また透かさず彼らの補給路を断ち、堅く守って時日を過ごさせ、雪が降り厳寒が到来するのを待った。果たしてその策略の通り、大軍は凍死と飢餓に耐えかねて死ぬ者が多かった。ボナパルテがようやく軍を撤退させようとするのを見て、ロシア人は一斉に兵を出してこれを破り、また追撃した。かつてないほど大敗したので、死者は数え切れないほどであった。ロシアの人々はその屍を埋葬することができず、皆焼き捨てた。ボナパルテは

英語訳

They burned the grain and provisions in various locations, and without pause cut off their supply lines, defending firmly and letting time pass, waiting for snow to fall and severe cold to arrive. Indeed, as per their strategy, many in the great army died, unable to endure the freezing cold and starvation. When the Russians saw that Bonaparte was finally trying to withdraw his army, they launched their forces all at once, defeated them, and pursued them. Having suffered an unprecedented great defeat, the dead were beyond counting. The Russian people could not bury all the corpses and burned them all. Bonaparte...