翻刻
決戦してこれを敗れり十七日東西勝敗を決せす
十八日と所謂ワートルロトの大戦なり夜をこめて軍
始り遂に入乱れて戦ふ時和蘭の世子勇を奮て
指揮するに忽ち流丸来て肩に中つ幸に疵浅けれは
尚奮戦せしに諳厄利亜孛漏生の人共に力戦し
■大にボナハルテを敗れり《割書:按に風説書にも六月十六日和|蘭の世子カテレブラスの陣にて勇》
《割書:戦し人ワートルローにて奮戦せり|敵味方名誉の勝利を得たりと》ホナバルテたまり得す車
現代語訳
決戦してこれを敗った。17日は東西勝敗を決せず、18日がいわゆるワーテルローの大戦である。夜を徹して軍事行動が始まり、ついに入り乱れて戦った時、オランダの世子が勇気を奮って指揮していると、突然流れ弾が来て肩に当たった。幸い傷は浅かったので、なお奮戦していたが、イギリス・プロイセンの人々が共に力戦し、大いにボナパルテを敗った。《注記:按ずるに風説書にも6月16日オランダの世子がカトル・ブラの陣にて勇戦し、人々がワーテルローにて奮戦し、敵味方ともに名誉ある勝利を得たとある》ボナパルテはたまりかね、馬車で
英語訳
They fought a decisive battle and defeated them. On the 17th, neither east nor west could determine victory or defeat, but the 18th was the so-called great Battle of Waterloo. Military operations began through the night, and when they finally fought in confusion, the Dutch heir was commanding with great courage when suddenly a stray bullet came and hit him in the shoulder. Fortunately the wound was shallow, so he continued fighting fiercely, but the English and Prussian forces fought together with great strength and greatly defeated Bonaparte. {{Note: According to rumors, on June 16th the Dutch heir fought bravely at the Battle of Quatre Bras, and people fought valiantly at Waterloo, with both enemies and allies achieving honorable victory}} Bonaparte could not endure it and by carriage...