Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

制と異らす只色は花色を用ひ手先と肩には 猩々緋を入れ左の胸辺に銀の星を付る而已 右ことし入貢和蘭甲比丹スツルレル予か問も 答しまゝを綴りしなりスツルレル歳十四炮 手と成り十八隊長え擢られ拂郎察の役に 屡功あるをもて出身せしとそ惜らくは接話の 際余詻【裕ヵ】なく問を遺せる甚多したゝ和蘭と

現代語訳

制度と異ならず、ただ色は花色(薄紫色)を用い、手先と肩には猩々緋を入れ、左の胸辺に銀の星を付けるのみである。 以上のことは、今年入貢したオランダ商館長スツルレルが、私の問いに答えたままを綴ったものである。スツルレルは14歳で砲手となり、18歳で隊長に抜擢され、フランスとの戦役で度々功績があったことをもって出世したという。惜しいことに、接話の際、余裕がなく問い残したことが甚だ多い。ただオランダと

英語訳

The system is no different, except that the color used is light purple (hana-iro), with scarlet at the cuffs and shoulders, and a silver star attached to the left chest area. The above information was compiled from what the Dutch kapitan Sturler, who came for tribute this year, answered to my questions. Sturler became a gunner at age 14, was promoted to captain at 18, and rose through the ranks due to his repeated achievements in campaigns against France. Regrettably, during our conversation, I lacked sufficient time and left many questions unasked. However, regarding Holland and