翻刻
羅斯の舶司は皆諳厄利亜人を使ふよし其人尤
航海に熟すれはなり《割書:諳厄利亜人性智巧勇悍にして|尤航海水戦に長せるよし西史に見ゆ》
《割書:五百年来数々世界を航海し万国の|地勢を審にし彼か奪併■所又多し》固り俄羅斯と諳厄
利亜は同胞の国なるに今和蘭をはしめ欧邏巴
諸国の盟て倍好を結ひ合従の勢なれるは
豈悪むへく懼るへき事ならすや
スツルレル云へるは改革この方欧邏巴へ統和平し
現代語訳
ロシアの船長は皆イギリス人を使用しているとのことで、その理由はこれらの人々が航海に最も熟練しているからである。《イギリス人の性質は知恵に優れ、勇敢で強悍であり、特に航海や海戦に長けているということが西洋史に見られる》《五百年来、度々世界を航海し、万国の地理的情勢を詳細に調べ、彼らが奪い取り併合した領土もまた多い》確かに、ロシアとイギリスは同族の国であるのに、今やオランダをはじめとする欧羅巴諸国が同盟を結んで友好関係を築き、合従連衡の勢力となっているのは、まことに憎むべく恐るべきことではないか。
シュトゥルレルが言うには、改革この方、ヨーロッパ全体が統一され平和となり
英語訳
Russian ship captains all employ Englishmen, as these people are most skilled in navigation. {The nature of the English is that they are intelligent, brave, and fierce, and are particularly excellent at navigation and naval warfare, as can be seen in Western histories} {For five hundred years they have repeatedly sailed the world, thoroughly investigated the geographical situations of all countries, and the territories they have seized and annexed are also numerous} Indeed, while Russia and England are nations of the same people, now Holland and other European countries have formed alliances, establishing friendly relations and creating a powerful confederation - is this not truly something to be detested and feared?
Sturel says that since the reforms, all of Europe has been unified and peaceful