Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

の難あらん亦危からすやと是甚憎ひへきの悪 言なれとも我に取ては亦良薬の口に苦きに似り 大凡欧邏巴の人は無事安閑として日月を過るを 恥ち《割書:諳厄利亜人性情志に就中諳厄利|亜の人は無事安逸を好さる由見ゆ》各其業をつと免め 励む事和漢の如くならす《割書:故に逸民乞丐|稀なりといふ》されは彼武官 等二十年干戈の中に老練し治平後十年為へき 業なれは《割書:スツルレルか甲比丹を兼て来れる|も畢竟為すへき業成れはなり》或は閑暇に 【無事安閑~如くならす=割書きを除き朱記傍点】 【閑暇に=朱記傍点】

現代語訳

の難があろうとも、また危険ではないだろうか。これは甚だ憎むべき悪言ではあるが、私にとってはまた良薬の口に苦いのに似ている。 大凡そヨーロッパの人は無事安閑として日月を過ごすことを恥じ(割書:イギリス人の性情について。就中イギリアの人は無事安逸を好まない由が見える)、各々その業を勤勉に励むことは和漢のようではない(割書:故に逸民乞食は稀であるという)。されば彼の武官等は二十年の干戈の中に老練し、治平後十年も為すべき業があれば(割書:シュトゥルレルが甲比丹を兼ねて来たのも畢竟為すべき業があるからである)、或いは閑暇に

英語訳

would pose difficulties, would this not also be dangerous? Though these are indeed hateful and harsh words, for me they are like bitter medicine that is good for one's health. Generally speaking, Europeans are ashamed to pass their days in idle tranquility (marginal note: Regarding the temperament of the English people. Especially the English seem to dislike peaceful ease), and each diligently pursues their work with an industriousness unlike that of Japan and China (marginal note: Therefore, it is said that idle people and beggars are rare). Thus their military officers, having gained experience through twenty years of warfare, still have work to do ten years after peace (marginal note: Sturler's coming as both captain and head of the trading post was ultimately because there was work to be done), or perhaps in their leisure time