Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

 漁するか如し終に何等の点計をか企ん亦悪むへく  懼るへき事ならすや 一前に述し如く西洋諸国治平一致して無事閑暇  なるは余国の患にして《割書:諳厄利亜の漁船数十艘我東海|に来て漁し我海浜の船子を》  《割書:親み懐んとにや数々物を与へ或は邪教の書を与へ又運送|の船を脅して掠め取又岸に来て薪水蔬菜を乞の類我患也》  オホーツカメカムシヤツカの繁盛は偏に我蝦夷の  患なり《割書:蝦夷ゟカムシヤツカに至る迄庭の踏石を並し如く小島|数十連続せり所謂千島にして大なるもの廿四島有》

現代語訳

漁をするかのようである。結局何らかの計略を企んでいるのではないか。また憂慮すべき恐ろしいことではないだろうか。 一つ、前に述べたように、西洋諸国が平和で一致団結して無事閑暇であることは、他国にとっての災いである。《割書:イギリスの漁船数十艘が我が国の東海に来て漁をし、我が国の海浜の船頭たちを》 《割書:親しませ懐柔しようとしてか、度々物を与え、あるいは邪教の書を与え、また運送船を脅して掠奪し、また岸に来て薪水や蔬菜を乞うなどの類は我が国の災いである》 オホーツクやカムチャツカの繁栄は、ひとえに我が蝦夷地の災いである。《割書:蝦夷地からカムチャツカに至るまで、庭の踏み石を並べたように小島が数十も連続している。いわゆる千島であり、大きなものは二十四島ある》

英語訳

[similar to] fishing. Ultimately, are they not plotting some kind of scheme? Is this not also something deplorable and fearsome? First, as stated previously, the fact that Western nations are at peace, united, and in a state of tranquil leisure is a calamity for other countries. 《Marginal note: Dozens of English fishing vessels come to our eastern seas to fish, and [attempt to win over] the sailors of our coastal vessels》 《Marginal note: Perhaps to befriend and win them over, they frequently give them goods, or give them books of heretical religion, also threaten and plunder transport ships, and come ashore to beg for firewood, water, and vegetables - such things are our country's calamity》 The prosperity of Okhotsk and Kamchatka is entirely a calamity for our Ezo territory. 《Marginal note: From Ezo to Kamchatka, small islands numbering in the dozens are connected like stepping stones arranged in a garden. These are the so-called Thousand Islands (Chishima), of which there are twenty-four large ones》