Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

《割書:其中廿二島は俄羅斯|人既に併奪せり》抑諳厄利亜人の東海浜に 来て薪水蔬菜を乞ふは禍浅して制し易く 俄羅斯人の西北亜墨利加を開発してカムシヤ ツカ、オホーツカを繁盛にせんは毒深くして見へ 難し如何となれは此両所繁盛を以輸量の費甚 しからん然らは終に我 邦に向て望を絶こと 能はすもし来て交易を乞すんは窃に千島の夷

現代語訳

《割書:その中二十二島はロシア人が既に併合し奪取している》そもそもイギリス人が東海の海岸に来て薪水や蔬菜を乞うのは災いが浅く制御しやすいが、ロシア人が西北アメリカを開発してカムチャツカ、オホーツクを繁栄させようとするのは毒が深くて見抜くのが困難である。なぜかといえば、この両所の繁栄により輸送量の費用が甚だしくなるであろう。そうなれば結局我が国に向けて望みを絶つことができないであろう。もし来て交易を乞うならば、密かに千島の蝦夷を

英語訳

《Marginal note: Of these, twenty-two islands have already been annexed and seized by the Russians》Now, while the English coming to the shores of the eastern sea to beg for firewood, water, and vegetables represents a shallow calamity that is easy to control, the Russians developing northwestern America and making Kamchatka and Okhotsk prosperous represents a deep poison that is difficult to perceive. Why is this so? Because the prosperity of these two places will make the costs of transportation extremely burdensome. If this happens, they will ultimately be unable to give up their hopes regarding our country. If they come to request trade, they will secretly [use] the Ezo of the Thousand Islands...