翻刻
奮激して之を追撃せしに由て遂に彼か兵卒乱
れ走りその途に燌炮装菓車桑車諸兵具等
を土地の見へさる計棄て散したりブルセルは此夜
月の明なるを幸とし敵を村里より駆出すへしと
命し兵を進めてゲナツぺに入しにボナバルテの乗
車を奪ぬ此時ボナパルテは帽子を脱し劔を失ひ
狼狽して遁れ去ブステロース《割書:人|名》辛ふして彼に従ひ
現代語訳
奮激してこれを追撃したため、ついに彼の兵卒は乱れて逃走し、その途中で大砲、弾薬車、輜重車、諸兵具等を土地が見えないほど投げ捨てて散り散りになった。ブリュッヒャーはこの夜、月が明るいのを幸いとし、敵を村里より駆逐すべしと命じ、兵を進めてゲナッペに入った時、ボナパルテの乗車を奪った。この時ボナパルテは帽子を脱ぎ、剣を失い、狼狽して逃れ去った。ベルトラン(人名)がかろうじて彼に従い
英語訳
Advancing with fierce determination to pursue them, Bonaparte's soldiers finally broke ranks and fled in disorder. Along the way, they abandoned cannons, ammunition wagons, supply wagons, and various military equipment so extensively that the ground could not be seen, scattering in all directions. Blücher, taking advantage of the bright moonlight that night, ordered his troops to drive the enemy from the villages. When his forces advanced and entered Genappe, they captured Bonaparte's carriage. At this time, Bonaparte lost his hat and sword, and fled in panic and confusion. Bertrand (a person's name) barely managed to follow him.