Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5333 - ページ 69

ページ: 69

翻刻

《割書:魯西亜|帝の名》の兵は貨を惜ますして去りぬ又府中の老氏 リクテルといふ者頭に創を受て血に染て途に倒れ けれは一人のコサック之を追て忽ち馬より飛下り己か 襦祥【ママ】を裂て其疵を縮縛し遣りたり但此老 人は遂にその疵にて死したり又総兵エーセルニツ セフ此処を出去る時郊外の一酒店の主ニカイセ といふ者総兵の過るを伺ひ已に家の破壊されたる

現代語訳

ロシア皇帝の名の兵士は金を惜しまずして去った。また府中の老人でリクテルという者が頭に傷を受けて血に染まって道に倒れていたところ、一人のコサック兵がこれを見つけて、たちまち馬から飛び降り、自分の下着を裂いてその傷を包帯で縛って手当てをした。ただし、この老人は結局その傷で死んでしまった。また総司令官エーセルニツセフがこの場所を出発する時、郊外の一酒店の主人でニカイセという者が総司令官の通過を待ち受けており、すでに家が破壊されていた

英語訳

The soldiers bearing the name of the Russian Emperor departed without sparing their money. Also, an old man in the city named Richter, who had received a head wound and was lying on the road covered in blood, was found by a Cossack who immediately leaped down from his horse, tore his own undergarment, and bound up the wound as treatment. However, this old man eventually died from that wound. Also, when General Essernitzeff was departing from this place, a tavern owner from the suburbs named Nykaise awaited the general's passage, his house having already been destroyed