翻刻
も亦大に名を顕せり夫悪虐終に幸を得は
天日永世に暗からん然とも英雄フラセル及ウェル
リングトンの二人相助て兇賊を撃て再万民
和平の勲を建しは正に此府と同しく不朽
の名を伝へ人々をして天道善に帰るを
鑑せしむ豈無量価の宝ならすや
現代語訳
また大いに名声を表した。もし悪逆な者が最終的に幸福を得るならば、天の太陽は永遠に暗くなるであろう。しかし英雄フレイザーとウェリントンの二人が力を合わせて凶悪な賊を撃ち破り、再び万民に平和をもたらした功績を立てたことは、まさにこの都市と同じく不朽の名を伝え、人々をして天道が善に帰することを見せしめた。これは何と計り知れない価値の宝ではないか。
英語訳
also greatly distinguished himself. If the wicked and tyrannical were ultimately to achieve happiness, then the sun would be dark for all eternity. However, the two heroes Fraser and Wellington joined forces to defeat the villainous enemy and once again established the merit of bringing peace to all people. This achievement, like this city, will transmit an immortal name and demonstrate to people that Heaven's Way returns to goodness. What an immeasurably precious treasure this is!