翻刻
度々のゆりかへしに
またもや大地しん
あらんかと人々おそれ
大道へ|畳(たゝみ)を|敷(しき)|屏風戸(びょうぶと)|障子(しやうじ)
あるひは大事用心の為にとて
|持出(もちいだ)せし|荷物(にもつ)とうを積て
かこひとなし|此処(こゝ)に|寝(ね)ること
|一般(いつはん)なりかくて七八日のころに
至り地しん漸(やうや)く薄(うす)らぐに
随(したが)ひ追々(おひ〳〵)野陣(のぢん)するもの少(すくな)く十四日
終日(しうじつ) 雨(あめ)ふる此時に至り野陣(のぢん)止(とゞまる)
○御城外御堀ふち○御見附内外広
場○外神田広小路○上の広小路
○浅草広小路○忍ぶが岡しん土手
○浅草地内花屋敷○本郷六丁め
加州様御門前○九段坂上○護持
院原此わたり別して野宿する
ものにて群集なす也
三
現代語訳
度々の揺り返しに、またもや大地震があるのではないかと人々は恐れ、大通りに畳を敷き、屏風や戸、障子、あるいは大事なものを用心のためにと持ち出した荷物などを積んで囲いとなし、ここに寝ることが一般的であった。このようにして七八日の頃に至り、地震が漸く薄らぐにしたがって、追々野宿をする者も少なくなり、十四日終日雨が降った。この時に至って野宿は止んだ。
○御城外御堀縁 ○御見附内外広場 ○外神田広小路 ○上野広小路 ○浅草広小路 ○忍ヶ岡新土手 ○浅草地内花屋敷 ○本郷六丁目加州様御門前 ○九段坂上 ○護持院原
この辺りは特に野宿する者が多く、群集をなしていた。
三
英語訳
Due to the repeated aftershocks, people feared that another great earthquake might occur. They laid tatami mats on the main streets and piled up folding screens, doors, sliding paper screens, and belongings they had carried out as precious items for safety, creating enclosures where they slept. This became a common practice. After seven or eight days had passed, as the earthquakes gradually subsided, fewer people camped outdoors. On the 14th day, it rained all day, and at this point the outdoor camping ceased.
○Outside the castle moats ○Inside and outside the checkpoint plazas ○Outer Kanda broad street ○Ueno broad street ○Asakusa broad street ○Shinobugaoka new embankment ○Hanayashiki in Asakusa district ○In front of the Kaga domain gate at Hongo 6-chome ○Top of Kudan slope ○Gojiin plains
These areas in particular had many people camping outdoors, forming crowds.
Page 3