みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

護法新論 二編 下 - 翻刻

護法新論 二編 下 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

《割書:亥ノ年ナリ。然レハ此書。咸豊|ノ未年ニ出ルコト必セリ。》談天《割書:英国偉烈亜カ。咸豊已未|ニ。洋書ヲ齎来テ。支那ノ》 《割書:李善蘭ト|共ニ訳ス。》共ニ支那ノ咸豊中ニ。同時ニ訳スル所ナリ。然ル ニ両書比較スルニ。齟齬少カラス。就_レ中五星ノ径量ノ如キ 天淵ト云ヘシ。 〇談天五星実径     〇博物新篇五星直径      両書乖角較  水星 九千二百里    水星 一万一千二百里    二千里  金星 二万二千六百里  金星 二万七千三百里    四千七百里  火星 一万一千九百里  火星 一万四千七百里    二千八百里  木星 二十五万二千里  木星 三十一万一千五百里  五万九千五百里   土星 二十二万八千里  土星 二十七万六千五百里  四万八千五百里 以上ハ共ニ英国ノ産ニテ。支那ニ来テ同時ニ洋書ヲ訳シ テ。其乖角アルコトカクノ如シ。遠近マタコレニ準ス。然ル ニ世人挙テ洋説ノ天文ヲ推シテ精算【「筭」は算の異体字】ト称シ。以テ実径ヲ 定ルモノ。是何等ノ医膜ゾ。《割書:是不通|之一》又古来五星ノ月中ニ入 ルコトハ。世人ノ知ル所ナリ。然ルヲ新篇一《割書:十|二》ヲ閲スルニ。 月輪ノ直径ヲ測テ。七千六百三十里トス。五星ノ直径ニ比 較スルニ。其大小知ルヘシ。《割書:七曜ノ大小。離地ノ|遠近ハ。前ニ図アリ。》然ニ五星ノ 径大ナルヲモテ。径小ノ月中ニ入リテ。其星ノ形状。常ニ視 ル所ノ星体ノ大サニ。異ナラサルモノハ云何ニソヤ。《割書:是不|通之》 《割書:ニ| 》彼定テ救テ云ン。五星ノ離地。最モ近キハ金星ナリ而シ

現代語訳

(亥の年である。それゆえこの書は、咸豊の末年に出たことは確かである。)『談天』(英国のワイリー〔偉烈亜〕が、咸豊己未の年に、洋書を携えて支那に来て、支那の李善蘭とともに訳した。)、両書ともに支那の咸豊年間に、同時に訳されたものである。しかるに両書を比較すると、食い違いが少なくない。中でも五星の直径の測量に至っては、天と淵ほどの差があると言うべきである。 〇『談天』における五星の実径  〇『博物新篇』における五星の直径  両書の乖離の比較  水星 九千二百里       水星 一万一千二百里       差 二千里  金星 二万二千六百里     金星 二万七千三百里       差 四千七百里  火星 一万一千九百里     火星 一万四千七百里       差 二千八百里  木星 二十五万二千里     木星 三十一万一千五百里     差 五万九千五百里  土星 二十二万八千里     土星 二十七万六千五百里     差 四万八千五百里 以上はいずれも英国の産(著作)であって、支那に来て同時に洋書を訳したものでありながら、その食い違いがかくのごとくである。距離についてもまたこれに準ずる。しかるに世の人々はこぞって西洋の天文学を推して精密な計算であると称し、それによって実際の直径を定めようとする。これはいかなる無知蒙昧であろうか。(これは道理に通じない点の一つである。)また、古来より五星が月の中に入ること(月による五星の掩蔽)は、世の人々の知るところである。しかるに『博物新篇』の第十二巻を見ると、月輪の直径を測って七千六百三十里としている。五星の直径と比較すれば、その大小は明らかである。(七曜の大小・離地の遠近については、前に図がある。)しかるに五星の直径が大きいにもかかわらず、直径の小さい月の中に入って、その星の形状が、常に見ている星体の大きさと異ならないのは、いかなることであろうか。(これは道理に通じない点の二つ目である。) 彼ら(西洋天文学者)はきっとこれを弁解して言うであろう。五星の地球からの距離は、最も近いのが金星であって、しかして……

英語訳

(It was the year of Hai [亥]. Therefore, it is certain that this book was published in the final years of the Xianfeng reign period.) "Tan Tian" [談天, "On the Heavens"] (translated by the Englishman Alexander Wylie [偉烈亜], who came to China with Western books in the Xianfeng Jiwei year, and translated it together with the Chinese scholar Li Shanlan [李善蘭]): both books were translated simultaneously during the Xianfeng period in China. However, when the two books are compared, there are no small number of discrepancies. Among these, the discrepancies in the measured diameters of the five planets are so great they could be called the difference between heaven and the abyss. ○ Actual diameters of the five planets according to "Tan Tian":  Mercury: 9,200 li       Mercury in "Bowu Xinpian": 11,200 li   Difference: 2,000 li  Venus: 22,600 li        Venus: 27,300 li            Difference: 4,700 li  Mars: 11,900 li        Mars: 14,700 li            Difference: 2,800 li  Jupiter: 252,000 li       Jupiter: 311,500 li           Difference: 59,500 li  Saturn: 228,000 li       Saturn: 276,500 li           Difference: 48,500 li All of the above are of English origin, and were translated from Western books simultaneously upon arriving in China—yet their discrepancies are as shown above. The same applies to their measurements of distances. And yet people everywhere praise Western astronomy, calling it precise calculation, and use it to determine actual diameters. What kind of ignorance and delusion is this? (This is the first instance of logical inconsistency.) Furthermore, it has been known since ancient times that the five planets enter into the moon (i.e., are occulted by the moon). When one examines Chapter 12 of the "Bowu Xinpian," the diameter of the lunar disk is measured as 7,630 li. Comparing this to the diameters of the five planets, their relative sizes become clear. (Regarding the sizes of the Seven Luminaries and their distances from Earth, there is a diagram earlier in the text.) Yet if the diameters of the five planets are large, how is it that they enter into the moon—whose diameter is smaller—and their appearance does not differ at all from what one normally observes of these celestial bodies? (This is the second instance of logical inconsistency.) Those [Western astronomers] will surely rescue themselves by arguing: the distance of the five planets from Earth is closest for Venus, and furthermore...