翻刻
【頼朝に人払いされた家来たちが話す】
御人はらひの
御用はなんで
あらふ
なにかぶんぶく
ちやがまで
けんびしを
のむと
いふやふな
こへが
きこへた
〽ちゝぶどのは
しそうを
さとると
いふがおてら
からつかいの
くることを
さとるのかね
〽さればもし
すごろくの
さいのめの
ことか
【本文】
よりとも公御ぜんの
人をしろぞけて
おゝせけるは
いかにしけたゞ
われ四かいを
おさめしより日本の
大名小名あんどの
思ひをなすと
いへともぶびに
おこたる心
しやうずべし
ちせいと
いへども
文ばかりにては
おさめかたし
今かまくらの
大小めう文に
かたふくもの
何ほと
ふにはやる
もの何ほとゝ
いふ事を
なんちか
ちゑを
もつて
はかるへし
【しけたゞ=畠山重忠】
しよせん
ふんふ
けんび
したる
ぶしは
なければ
どちらへか
かたより
申へし
又文でも
なく
武でも
なき
ぬらくらふし
おゝかるへし
二つにわけて
おめにかけ
ませふ
現代語訳
【頼朝に人払いされた家来たちが話している】
お人払いの
ご用事は何で
あろうか
何か分福
茶釜で
剣菱を
飲むという
ような
声が
聞こえた
〽秩父殿は
思想を
悟るという
お寺
から使いの
来ることを
悟るのかね
〽それであれば
双六の
賽の目の
ことか
【本文】
頼朝公が御前の
人を退けて
おっしゃったことには
どうであろうか重忠
我が四海を
治めてより日本の
大名小名らが
思いを致すと
いえども武備に
怠る心
生じるであろう
知性と
いえども
文ばかりでは
治め難い
今鎌倉の
大小名で文に
偏る者
どれほど
武に励む
者どれほどという
ことを
汝らが
知恵を
もって
計るべし
【重忠=畠山重忠】
所詮
文武
兼備
した
武士は
少なければ
どちらかに
偏り
申すでしょう
また文でも
なく
武でも
ない
ぬらくら武士
多いでしょう
二つに分けて
お目にかけ
ましょう
英語訳
[Retainers who have been dismissed by Yoritomo are talking among themselves]
What could this
dismissal of people
be about?
Something about drinking
Kenbishi sake
from a
Bunbuku
teapot—
that kind of voice
could be heard
〽Does Chichibu-dono
understand that
enlightening one's thoughts
means understanding
that messengers will come
from the temple?
〽If so, perhaps
it's about
the dice
of sugoroku?
[Main Text]
Lord Yoritomo dismissed
the people from his presence and
said:
"How about this, Shigetada?
Since I have ruled
the four seas, Japan's
great and small daimyo
may apply their thoughts,
but a spirit of
neglecting military preparedness
will surely arise.
Even with
intelligence,
governance is difficult
with literature alone.
Now among Kamakura's
great and small lords, how many
lean toward literature,
how many
strive in
martial arts—
you should measure
this matter
with your
wisdom."
[Shigetada = Hatakeyama Shigetada]
"In the end,
warriors who have
mastered both
literary and
martial arts
are few,
so most will lean
toward one side
or the other.
Moreover, there will be
many lukewarm warriors
who excel in neither
literature
nor
martial arts.
I shall divide them
into two groups and
present them
for your inspection."