← 前のページ
ページ 14 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
涼州詞(しやうしうのことは)【横書き】 王翰(おうかん)【横書き】
¬ --------------------------------------------------------------------------------
葡萄美酒夜光杯(ふとうのびしゆやくわうのはい)欲(ほつして)_レ飲(のまんと)琵琶馬上催(びわばせうにもよほす)
醉(ゑつて)臥(ふすとも)_二沙場(しやしように)_一君(きみ)莫(なかれ)_レ笑(わらふ事)古来征戦幾人回(こらいせいせんいくはくひとかかへる)
ふとうてかもしたさけをやこうのはいにうけてのむさかなにはばせうてひわなとをたんしすひふん
のむ事じやしたかこのやうにさけにゑひたをれているをさためてひとかわらふてあろふがそれ
もかまわぬむかしからこのところへきてぶしてかゑつたものはすくない大かたうちしにしたり
ひやうししたりするわれもあすのいのちもしらぬゆへさけてものんてたのしむかよい
現代語訳
【挿絵】
涼州詞 王翰
葡萄の美酒夜光の杯
飲まんと欲して琵琶馬上に催す
酔いて沙場に臥すとも
君笑うことなかれ
古来征戦幾人か回る
葡萄で醸した酒を夜光の杯に受けて飲む。肴には馬上で琵琶などを弾じ、酒興を催して飲むことにしよう。このように酒に酔い倒れているのを、きっと人が笑うであろうが、それも構わぬ。昔からこの所へ来て戦をして帰った者は少ない。大方討ち死にしたり、病死したりする。我も明日の命も知らぬゆえ、酒でも飲んで楽しむがよい。
英語訳
[Illustration]
Song of Liangzhou Wang Han
Fine grape wine in a luminous cup
About to drink when the pipa urges from horseback
Even if I fall drunk upon the battlefield
Do not laugh, my lord
Since ancient times, how many who went to war have returned?
Drinking wine made from grapes in a luminous cup. For accompaniment, I'll play the pipa and other instruments on horseback, stirring up the drinking mood. People will surely laugh at me lying here drunk like this, but I don't care. Since ancient times, few who have come to this place to fight have returned home. Most have died in battle or from illness. Since I too know not whether I'll live to see tomorrow, it's better to drink wine and enjoy myself.