← 前のページ
ページ 16 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
一枝濃艶(いつししやうゑん)【穠艶ヵ】露(つゆ)凝(こらす)_レ香(こうを)雲雨巫山枉断腸(うんうふさんまけてたんてう)
借問漢宮誰(しやくもんすかんきゆうたれか)得(ゑん)_レ似(にたる事を)可(か)-憐(れんの)飛燕(ひゑん)倚(よる)_二新粧(しんそうに)_一
《割書:ほたんのたつたひとゑたのいろつやのうるわしいにつゆなとこりうかんてあるこれてきひ【貴妃】かとしさかりのこと|をもたせたてうとこのはなのことくびじんもうるわしい事じやきひをゑたから見れはふさん|のしんじよをしたふたはまげてたんちようししたふたものじやふさんのしんしよはそ【楚】のじようおう【襄王】ゆめ|にしんによとちきりくもとなりあめとなりこよふといふた事なりきひかやうなびしんはとうだいには|ないかんきゆうにはひしんかおゝかつたといふとふて見たいものじやかわいらしいちやうひゑん【趙飛燕】なとゝ|いふやうなものかけわいてもしてきたならはすこしはにやうかなか〳〵すかほてきて|はおよひもないよるといふはたのみにすることひゑんはかんのせいていのきさきなり》
現代語訳
【挿絵】
一枝濃艶 露香を凝らす
雲雨巫山 枉げて断腸
借問す 漢宮に誰か似たることを得ん
可憐の飛燕 新粧に倚る
牡丹のたった一枝だが、その色艶の美しさに露などが凝って香っている。これで貴妃の年頃盛りのことを喩えたのだ。この花のごとく美人も美しいことよ。貴妃を描いたから見れば、巫山の神女を慕った者は間違って断腸思慕したものだ。巫山の神女は楚の襄王が夢に神女と契りを結び、「雲となり雨となり来よう」と言った故事のことである。貴妃のような美人は唐代にはいないか、漢宮には美人が多かったというので問うて見たいものだ。可愛らしい趙飛燕などという者が化粧でもしてやって来たならば、少しは似ようか。なかなかその顔で貴妃には及びもない。「倚る」というのは頼みにすることである。飛燕は漢の成帝の妃である。
英語訳
[Illustration]
One branch richly beautiful, dew congealing fragrance
Clouds and rain of Mount Wu, wrongly causing heartbreak
I ask: Who in the Han palace could resemble her?
The lovely Zhao Feiyan adorning herself with new makeup
Just one branch of peony, but its beautiful color and luster causes dew to condense and become fragrant. This represents Consort Yang Guifei in the prime of her years. Like this flower, the beauty is truly magnificent. Since Guifei has been painted, those who longed for the goddess of Mount Wu were mistaken in their heartbroken yearning. The goddess of Mount Wu refers to the story where King Xiang of Chu made a pact with a goddess in a dream, and she said she would "come as clouds and rain." Is there no beauty like Guifei in the Tang era? Since it's said there were many beauties in the Han palace, I would like to ask. If the lovely Zhao Feiyan came adorning herself with makeup, she might resemble her somewhat. But with that face, she could hardly match Guifei. "Leaning on" means to rely upon. Feiyan was a consort of Emperor Cheng of Han.