東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

霜落荊門江樹空(しもおちてけいもんこうじゆむなし)布帆(ふはん)無(なく)_レ恙(つゝが)掛(かく)_二秋風(しゆうふうに)_一 ̄ニ 此行(このかう)不(あらす)_レ為(ために)_二鱸魚鱠(ろきよのくわいの)_一自(おのつから)愛(あいして)_二名山(めいさんを)_一入(いる)_二剡中(せんちう)_一 ̄ニ けいもんの山林なとも秋ゆへしもにかれて木のはもおちまはらに成たゆへに江樹空也◦しん【晋】のこかいし【顧愷之】かいふた 通り心よくごちう【呉中】の方へつゝがなく無事に秋風に帆をかけゆくぢや秋風のふくにじようしてゆくはちようかん【張翰】が ことくすゞきのなますをおもひ出してくわんをやめて行ではないもとよりごちうがこきやうでも ないからそのためてはないがごちうは山のおゝいところゆへそれを見ようがためにゆくことじや ¬ -------------------------------------------------------------------------------- 秋下(あきくたる)_二 荊門(けいもんを)_一 李白(りはく) 【挿絵】

現代語訳

秋、荊門を下る 霜落ちて荊門江樹空し 布帆恙無く秋風に掛く 此の行鱸魚の膾の為にあらず 自ら名山を愛して剡中に入る 荊門の山林なども秋ゆえ霜に枯れて木の葉も落ち、まばらになったゆえに江樹空なり。晋の顧愷之がかつて通り、心よく呉中の方へ、つつがなく無事に秋風に帆をかけて行くのだ。秋風の吹くに乗じて行くのは張翰のごとく鱸の膾を思い出して官を辞めて行くのではない。もとより呉中が故郷でもないからその為ではないが、呉中は山の多いところゆえそれを見ようがために行くことだ。 李白 【挿絵】

英語訳

Autumn, Going Down the Jing Gate Frost falls, the river trees at Jing Gate are bare White sail without trouble hangs in the autumn wind This journey is not for sea bass sashimi Naturally loving famous mountains, I enter Shan-zhong The mountain forests of Jing Gate have withered from frost due to autumn, and the leaves have fallen, becoming sparse, hence "river trees are bare." Just as Gu Kaizhi of the Jin dynasty once passed through with a pleasant heart toward Wu-zhong, I too sail safely without trouble, hoisting my sail in the autumn wind. Taking advantage of the blowing autumn wind, I travel not like Zhang Han who remembered sea bass sashimi and resigned from office to return home. Since Wu-zhong is not originally my hometown, it's not for that reason, but because Wu-zhong is a place with many mountains, I go there to see them. Li Bai [Illustration]