東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

旧苑荒台楊柳新(きうゑんこうたいやうりうあらたなり)菱歌清唱(りやうかせいしよう)不(す)_レ勝(たへ)_レ春(はるに) 只今唯(たゝいまたゝ)有(あつて)_二西江月(せいこうのつきのみ)_一曽(かつて)照(てらす)_二吳王宮裏人(ごをうきゆうりのひとを)_一 こゝはごおうのこせきじやといふさだめていにしへはきうでんなともびれいてありつろうがいまはあとかたもないはるわ へんする事もなく楊柳新今はのはらとなりたゞひしをとる人かうたをとなへてゆきゝするどこもかもはるじやが むかしとはかわりはてたたゞいまたゞあるものとては月のみできゆうてんはあとかたもないたゞその宮人をてらした 月のみむかしにかゞす【「かゞす」は「かはらす」ヵ】となりこのづはいにしへのごおうきゆうちうのさまをうつせり 李白(りはく) 【挿絵】【横書き】蘇(そ)台(たいの)覧(らん)古(こ)

現代語訳

蘇台覧古 旧苑荒台楊柳新たなり 菱歌清唱春に堪えず 只今唯だ西江の月のみ有りて 曽て呉王宮裏の人を照らす ここは呉王の古跡だという。定めて古は宮殿なども美麗であっただろうが、今は跡形もない。春が変遷することもなく楊柳は新緑を迎える。今は野原となり、ただ菱を取る人が歌を唱えて行き来する。どこもかも春だが、昔とは変わり果てた。ただ今なお在るものといえば月のみで、宮殿は跡形もない。ただその宮人を照らした月のみ昔のまま変わらずにある。この図はいにしえの呉王宮中の様子を写したものである。 李白 【挿絵】蘇台覧古

英語訳

Viewing Ancient Ruins at Su Terrace Old gardens and ruined terraces, willows newly green Water chestnut songs clearly sung, unbearable in spring Only now there remains the moon over the western river That once illuminated the people in the Wu king's palace This is said to be the historic site of the Wu king. Surely in ancient times the palaces and such were magnificent, but now there is no trace left. Spring continues to change as always, and the willows welcome new green leaves. Now it has become an open field, and only people gathering water chestnuts come and go singing songs. Everywhere is spring, but it has completely changed from the past. Only the moon remains now, while the palace has left no trace. Only the moon that once illuminated the palace ladies remains unchanged from ancient times. This illustration depicts the scene of the ancient Wu king's palace. Li Bai [Illustration] Viewing Ancient Ruins at Su Terrace