東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

【挿絵】 朝辞白(あしたにじすはく) 帝彩雲(ていさいうんの) 間千里(あいたせんりの) 江陵一(こうりやういち) 日還両(しつにかへるりやう) 岸猿声(かんのゑんせい) 啼(ないて)不(す)_レ住(とゝまら) 軽舟已(けいしゆうすてに) 過万重(すくはんちやうの) 山(やま) そうちようよりはく ていちようをのりおろし せんりもあると云か舟 がはやいゆへたつた一日 にきたりやうほうの きしてさるをきゝなから くたるいつしよてもなく ゆくさき〳〵てないて とゝまらすとこまて もなきつゝいてたひ のうれいをひきおこし かへり見れははやはん しやうの山ものり すきてさてもは やい事しや 早(つとに)発(はつす)_二白帝(はくてい) 城(こうあいを)_一   李白(りはく)

現代語訳

早発白帝城 朝に辞す白帝彩雲の間 千里の江陵一日にして還る 両岸の猿声啼いて住まらず 軽舟已に過ぐ万重の山 荘重より白帝城を下り、千里もあるという(距離を)舟が早いゆえ、たった一日で来た。両方の岸で猿を聞きながら下る。いつまでも鳴くばかりで、行く先々で鳴いて止まらず、どこまでも続いて旅の憂いを引き起こす。振り返れば早や万重の山も乗り過ぎて、さても早いことよ。 李白 【挿絵】

英語訳

Early Departure from White Emperor City At dawn I bid farewell to White Emperor amid colored clouds A thousand li to Jiangling, returning in a single day On both banks, monkey cries never cease The light boat has already passed ten thousand layered mountains Departing from White Emperor City in a dignified manner, though the distance is said to be a thousand li, because the boat is swift, I arrived in just one day. Descending while hearing monkeys on both shores, they cry endlessly, wailing along the entire journey without stopping anywhere, continuing everywhere and stirring up the traveler's melancholy. Looking back, I have already passed over ten thousand mountains - how swift indeed! Li Bai [Illustration]