← 前のページ
ページ 33 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
一(ひとたひ)為(なつて)_二遷客(せんかくと)_一
去(さる)_二長沙(てうさに)_一西(にし)
望(のぞめは)_二長安(てうあんを)_一不(す)_レ見(み)
_レ家(いゑを)黃鶴楼(くはうくはくろう)
中(ちう)吹(ふく)_二玉笛(きよくてきを)_一
江城五月(こうちやうごげつ)
落梅花(らくはいくは)
与(と)_二史郎中(しろうちう)
欽(きん)_一聴(きく)_二【他本「_三」】黄鶴(こうくはく)
楼上(ろうしやうに)吹(ふくを)_一レ【他本「_二レ」】笛(ふゑを)
李白(りはく)
みやこをしりそけられて
ちやうしや【長沙】にきていればてう
あんのかたはとをいわがこきやう
てうあんのかたをみのぞめとも
わがいゑは見へぬそこもとゝともに
させんのかくとなりこのやう
なるへんさいへきている事かな
とおもへばいよ〳〵かなしいくはう
くはくろうは川のあるところ
ゆへ江城といふなりうれいて
いるのにかのろうでぎよくてき
をふくがだん〳〵ふきつのつて
落梅花のきよくをふく
おもいよらぬ五月じふんこのき
よくをきけはみやこをおもひ
だしてこひしいくわしくは掌故に有
現代語訳
【挿絵】
一度遷客となって長沙に去り
西のかた長安を望めども家は見えず
黄鶴楼中にて玉笛を吹く
江城五月梅花散る
史郎中欽と与に黄鶴楼上にて笛を吹くを聴く
李白
都を退けられて長沙に来ているので、長安の方は遠い我が故郷である。長安の方を見望んでも我が家は見えない。そこもと(史郎中欽)とともに左遷の身となり、このような辺鄙な地に来ている事かなと思えばいよいよ悲しい。黄鶴楼は川のあるところゆえ江城という。憂いでいるのに、かの楼で玉笛を吹くが、だんだん吹き続けて「落梅花」の曲を吹く。思いもよらぬ五月時分、この曲を聞けば都を思い出して恋しい。詳しくは掌故にあり。
英語訳
[Illustration]
Once becoming an exile, departing to Changsha
Looking west toward Chang'an, I cannot see my home
In Yellow Crane Tower, playing a jade flute
In river city's fifth month, plum blossoms fall
Listening to flute playing atop Yellow Crane Tower with Administrator Shi Qin
Li Bai
Having been banished from the capital and come to Changsha, Chang'an is my distant hometown. Even looking toward Chang'an, I cannot see my home. Both you (Administrator Shi Qin) and I have become exiles, and when I think that we have come to such a remote place, I become ever more sorrowful. Yellow Crane Tower is called "river city" because it is located by a river. While feeling melancholy, someone plays a jade flute in that tower, continuing to play the melody "Falling Plum Blossoms." Unexpectedly, in the fifth month, hearing this tune makes me remember and long for the capital. Details can be found in historical records.