東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

 長信秋詞(ちやうしんしうし) 王昌齢(をうせうれい)《割書:この詩はんきがてうのすたれたるさまを作れる也|しんせいとはほんぼん【本本】にといふことはくめいはふ》 真成薄命久尋思(しんせいにはくめいひさしくじんしす)夢(ゆめに)見(みて)_二君王(くんのうを)_一《割書:しあわせなり班姫(はんき)がこゝろにてう|あいのすたれた我ははくめいとおもへ》 覚後疑(さめてのちうたかふ)火(ひ)照(てらして)_二西宮(せいきうを)_一知(しる)_二夜飲(やいんを)_一分明(ふんみやうなり)《割書:ともまたほんぼんにてうのすたれた事|やら久しく尋思しおもひきわめられぬ》 複道(ふくどう)奉(うくる)_レ恩(をんを)時(とき)《割書:しはらくゆめのうちにたしかきみにおめにかゝりてうあいにあふたと|おもふたにさめて見たれはうそであつた是はゆめてあつたかなかつたかとうた|かふなりさめてのちてうしんきうよりよく見れはしようやうきうのあたり火か西宮をてらすがあれはみかとの御|遊かあつてよさかもりてもあつたかさりながらむかしおんをうけたことくふんめうにたつた今御目にかゝり|しがゆめのやふてはなかつたがさめて見れはみかどの宮はむかふにあるさて〳〵あちきなき事哉と也委は箋註に有》 【挿絵】

現代語訳

長信秋詞 王昌齢 この詩は班姫が寵愛の衰えた様子を詠んだものである。真成とは本来「まことに」ということで、薄命法である。 真成薄命久尋思 夢見君王覚後疑 火照西宮知夜飲 分明復道奉恩時 本当に薄命で長い間思い悩んでいる。夢で君王を見るが、目覚めた後に疑う。 火が西宮を照らして夜の宴を知る。はっきりと覚えているのは複道で恩を受けた時のことだ。 (割書の注釈) 幸せであった班姫の心に寵愛が衰えた我は薄命だと思う。また本来寵愛の衰えたことやら久しく思い悩み決めかねる。しばらく夢の中で確かに君にお目にかかり寵愛に遇ったと思ったが、目覚めて見ればそれは嘘であった。これは夢であったのか、なかったのかと疑う。目覚めた後、長信宮よりよく見れば昭陽宮のあたりで火が西宮を照らしている。あれは帝の御遊びがあって夜の酒盛りでもあったのだろうか。しかしながら昔恩を受けた時のように分明にはっきりと、今お目にかかりたいが夢のようではなかった。しかし目覚めて見れば帝の宮は向こうにある。さてさて切ない事だなあということである。詳細は箋註にある。 【挿絵】

英語訳

Autumn Poem of Changxin Palace by Wang Changling This poem depicts the waning of Consort Ban's favor. "Zhencheng" originally means "truly," and refers to her unfortunate fate. Truly of ill fate, long have I pondered in thought; dreaming of the sovereign, I doubt after waking Fire illuminates the Western Palace, revealing night banquets; clearly I remember the time of receiving favor in the covered corridors I am truly ill-fated and have been troubled by thoughts for a long time. I dream of the emperor but doubt upon waking. Fire lights up the Western Palace, revealing nighttime festivities. What I remember clearly is the time when I received imperial favor in the palace corridors. (Commentary from small print annotations) In the heart of the once-happy Consort Ban, whose favor has waned, she thinks herself ill-fated. She has long pondered whether her favor has truly declined, unable to reach a conclusion. For a while in her dream, she clearly met with her lord and was shown affection, but upon waking she found it was false. She wonders whether this was a dream or not. After awakening, looking carefully from Changxin Palace, she sees fire illuminating the area around Zhaoyang Palace and the Western Palace. Perhaps the emperor is having entertainments and evening banquets there. However, unlike when she clearly received imperial favor in the past, now she wishes to see him again, but it was not like a dream. Yet upon waking, she sees the emperor's palace is over there. How truly heartbreaking this is! Details are found in the commentaries. [Illustration]