翻刻
【右丁】
以解識者嘲遂序
此言示非余志已主人捧
巻蓬累行
己酉秋八
芙蓉山人撰【印】芙蓉#1
東洲老漁書【印】呉門左氏#2
【左丁】
【小題】
《題:鴻雁》
現代語訳
【右丁】
このようにして識者の嘲りを解く、とついに序を書いた。この言葉は私の本意ではないことを示している。主人が巻を捧げ持って、急いで行ってしまった。
己酉秋八月
芙蓉山人撰【印】芙蓉
東洲老漁書【印】呉門左氏
【左丁】
【小題】
《題:鴻雁》
英語訳
【Right page】
Thus I wrote this preface to ward off the mockery of the learned. These words show that this was not my true intention. The proprietor, clasping the volumes, hurried away.
Autumn, 8th month of the Year of the Cock (1789)
Composed by Fuyō Sanjin [Seal: Fuyō]
Written by Tōshū Rōgyō [Seal: Gomon Sashi]
【Left page】
【Subtitle】
《Title: Wild Geese》