← 前のページ
ページ 50 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
芙蓉楼(ふようろうにして)送(おくる)_二辛漸(しんせんを)_一 王昌齢(おうせうれい)
寒雨(かんう)連(つらなつて)_レ江(こうに)夜(よる)入(ゐる)_レ吳(こに)平明(へいめい)送(おくつて)_レ客(かくを)楚山孤(そさんこなり)洛陽(らくやうの)
親友如相問(しんゆうもしあいとはゝ)一片氷心(いつへんのへうしん)在(あり)_二玉壺(きよくこに)_一
われ今させんのみ【身】てあめふりのさむいしふんにあめにうたれなから川はたとをりをよるそこくよりごこくへ
ゆくこのところでこなたにであふてふようろうにのほり夜あけかたのおりふしかくをおくつて見れはそこく
のかたに一ツはなれた山があるゆへいよ〳〵おもひをそゆる事甚しいもしあの方らくやうへゆきついてとも
たちともがぶしじやかどふしているそととふたらばむかしみやこにいたときはふうきをもたのみにしたが
今はわが一へんの心かたまのつほのこほりのことくさつはりとしてふうきをねかわぬから都へゆくきはないといわれへ
現代語訳
【挿絵】
芙蓉楼にて辛漸を送る 王昌齢
寒雨江に連なって夜呉に入る、平明客を送れば楚山孤なり
洛陽の親友もし相問わば、一片の氷心玉壺に在り
私は今、辛漸の身となって、雨降りの寒い時分に雨に打たれながら川端の道を夜、楚国より呉国へ行く。この所でこなた(辛漸)に出会って芙蓉楼に上り、夜明け方の折節、客を送って見れば、楚国の方に一つ離れた山があるので、いよいよ思いを募らせることが甚だしい。もしあの方が洛陽へ行き着いて友達仲間が「無事かどうしているか」と尋ねたならば、「昔都にいた時は風雅を楽しみにしていたが、今は我が一片の心が玉の壷の氷のように清らかで、風雅を求めないから都へ行く気はない」と言われよ。
英語訳
[Illustration]
Sending Off Xin Jian at Furong Tower - Wang Changling
Cold rain stretches across the river, entering Wu at night;
At dawn I send off a guest, and Mount Chu stands alone.
If friends in Luoyang should ask about me,
Tell them my heart is like a piece of ice in a jade pot.
I now imagine myself as Xin Jian, traveling from Chu to Wu at night along the riverside path, beaten by rain in this cold, wet season. Here I met this person (Xin Jian) and climbed Furong Tower. At dawn, as I send off my guest, I see a solitary mountain in the direction of Chu, which makes my feelings of separation all the more intense. If that person reaches Luoyang and friends ask "How is he? What is he doing?", tell them: "In the past when I lived in the capital, I relied on pursuing elegance and refinement, but now my heart is pure like ice in a jade pot, and since I no longer seek such refinements, I have no intention of returning to the capital."