東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 51

ページ: 51

翻刻

   送(おくる)_三薛大(せつだいか)赴(おもむく)_二安陸(あんりくに)_一 王昌齢(おうせうれい) 津頭雲雨(しんとうのうんう)暗(くらし)_二湘山(せうさんに)_一遷客離憂楚地顏(せんかくのりゆうそちのかんばせ) 遥(はるかに)送(おくる)_二扁舟(へんしうを)_一安陸郡(あんりくぐん)天辺何処穆陵関(てんへんいづれのところかぼくりやうくはん) 今こなたを■【おヵ】くるわたしはで見ればおりふし風雨のしふんゆへせうさんなともうんうにとぢられて 見へぬそちのかんはせとは楚辞(そじ)ではうれいにかゝるといふ事になるがこゝではやはりりへつのうれいをいふ われさせんの身なれはこのそこくのちに顔色憔衰の境ておくれはわが身にそへて一入かなしい◦舟にのりあん りくへゆくおおくる事じやあまりなこりおしさにあとかけを見れは雨かくらふしてあんりくくんよりほくりやう くはんは高い処ゆへこの処より天にそびへ見ゆるが今日は雨や雲てみへぬゆへ別してなこりおしい

現代語訳

薛大夫を送りて安陸に赴かしむ 王昌齢 津頭の雲雨湘山を暗くし、遷客の離憂楚地の顔 遥かに扁舟を送る安陸郡、天辺何れの処ぞ穆陵関 今こなた(薛大夫)を送る私が見れば、折しも風雨の時分ゆえ湘山なども雲雨に閉ざされて見えない。楚地の顔とは楚辞では憂いにかかるということになるが、ここではやはり離別の憂いを言う。私、左遷の身なれば、この楚国の地に顔色憔悴の境遇にあり、送られる者が我が身に添えて一入悲しい。舟に乗り安陸へ行くのを送ることよ。あまりの名残惜しさに後影を見れば、雨が暗く降って安陸郡より穆陵関は高い処ゆえ、この処より天に聳え見ゆるが、今日は雨や雲で見えぬゆえ別して名残惜しい。

英語訳

Sending Off Minister Xue to Anlu - Wang Changling Clouds and rain at the ferry darken Mount Xiang, The exiled guest's parting sorrow shows in his face in Chu land. From afar I send off the lone boat to Anlu Prefecture, Where at heaven's edge lies Muling Pass. Now as I send off this person (Minister Xue), I see that it happens to be a time of wind and rain, so Mount Xiang and others are obscured by clouds and rain and cannot be seen. "The face in Chu land" - in the Chu Ci (Songs of Chu), this refers to being touched by sorrow, but here it speaks of the sorrow of parting. Since I myself am in exile, living in this land of Chu with a haggard countenance, the sending away of another adds to my own deep sadness. Sending off one who boards a boat bound for Anlu - with such overwhelming reluctance, I gaze at the departing figure. The rain falls darkly, and though Muling Pass beyond Anlu Prefecture, being at a high place, should tower toward heaven from this spot, today it cannot be seen through rain and clouds, making the parting especially poignant.