東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

醉別江楼橘柚香(ゑいわかるこうろうきつゆこうはし)江風(こうふう)引(ひいて)_レ雨(あめを)入(いつて)_レ船(ふねに)涼(すゝし) 憶君遥(おもふきみははるかに)在(あつて)_二湘山月(せうさんのつきに)_一愁(うれい)_二-聴(きいて)清猿(せいゑんを)_一夢裡長(ほうりになかからん) 送(そう)_二別(へつす)魏三(きさんに)_一                王昌齢(おうせうれい) 【挿絵】 今こなたのちやうしや【長沙】のかたへゆかるゝゆへにしゆゑんをもよほしこのこうろうてゑつてわかるゝころしもあき ゆへきつゆなともじゆくして香はしうにほふじふんこなたこの処よりのりゆく舟のうへを江風がふいて あめをひいてすゝしい◦ゆくさきのかくしうをおもひやりこれからせうさんあたりへゆかれたならはつ きを見てさへあわれにおもふものしやにさるのこゑのすみわたつてなかくなくのをゆめの夜 すからきかれたならは夜もねられすうれいていらるゝであらふいたわしい事じや        委しくは箋註又は講釈の本を嵩山房でもとめ見るへし

現代語訳

醉別江樓橘柚香 江風引雨入船涼 憶君遙在湘山月 愁聽清猿夢裡長 魏三を送別す 王昌齢 【挿絵】 今、あなたが長沙の方へ行かれるので宴会を催し、この江楼で酔って別れる頃も秋なので、橘や柚子なども熟して香ばしく匂う時分である。あなたがこの処より乗って行く舟の上を江風が吹いて雨を運んで来て涼しい。行く先の各州を思いやり、これから湘山あたりへ行かれたならば月を見てさえしみじみと思うものを、猿の声が澄み渡って長く鳴くのを夢の夜すがら聞かれたならば、夜も寝られず憂いていらっしゃるであろう。いたわしいことである。 詳しくは箋註または講釈の本を嵩山房で求め見るべし。

英語訳

Parting drunk from the riverside pavilion, fragrant with oranges and pomelos, River winds bring rain into the boat, cool and refreshing. I think of you far away beneath the moon over Mount Xiang, Grieving to hear clear gibbons' cries long through dreams. Bidding Farewell to Wei San - Wang Changling [Illustration] Now that you are departing for Changsha, we hold a farewell banquet and part in drunkenness from this riverside pavilion. Since it is autumn, oranges and pomelos are ripe and fragrant. River winds blow over the boat you will board from this place, bringing rain and coolness. Thinking of the various provinces where you are bound - when you reach the area around Mount Xiang, even seeing the moon will move you deeply, and if through your dreaming nights you hear the clear, penetrating cries of gibbons echoing long, you will be unable to sleep and will grieve. How pitiful it is. For details, one should obtain and consult annotated editions or commentary books from Suzanbo.