← 前のページ
ページ 56 / 100
次のページ →
翻刻
独(ひとり)在(あつて)_二異郷(いきやうに)_一為(なり)_二異客(いかくと)_一毎(ことに)_レ逢(あふ)_二佳節(かせつに)_一倍(ます〳〵)思(おもふ)_レ親(しんを)
遥知兄弟(はるかにしるけいてい)登(のほる)_レ高(たかきに)処(ところ)遍(あまねく)插(はさんて)_二茱萸(しゆゆを)_一少(かくらん)_二 一人(いちにんを)_一
【挿絵】
九月九(くくはつく)
日(じつ)憶(おもふ)_二山(さん)
中兄弟(ちうのけいていを)_一
王維(おうゆい)
たこくにいてつくりし詩なりおういが十七さいのときのさくなりおやきようたいともにこきやう
にいるにわれひとりたこくのいかくとなりたひすまひをする事じやかとおもひいたす
九日にはさためてあいともにさけなとをのんているであろふがわれひとりきやうたいのなか
でかけているゆへさぞとふしているやらとおもふてくれるであろふといふてこの方からいよ〳〵むかふ
をおもふがきこゆる親(しん)といふはおやきやうだい一けぢうのことをいふ
現代語訳
【挿絵】
九月九日山中の兄弟を憶う 王維
独り異郷に在りて異客と為り
毎に佳節に逢えば倍々親を思う
遥かに知る兄弟高き処に登り
遍く茱萸を插んで一人を少かんことを
他国にいて作った詩である。王維が十七歳の時の作である。親・兄弟・友人共に故郷にいるのに、我一人他国の旅客となって旅住まいをすることよと思い至る。九日(重陽の節句)には定めて皆共に酒などを飲んでいるであろうが、我一人兄弟の中を欠いているゆえ、さぞ恋しがっているやらと思ってくれるであろうという。この方からいよいよ向こうを思うのが聞こえる。「親」というのは親・兄弟・一家中のことを言う。
英語訳
【Illustration】
Remembering My Brothers on the Ninth Day of the Ninth Month - Wang Wei
Alone in a foreign land, I am a stranger;
Every time I encounter a festive season, I think of my family all the more.
From afar I know my brothers climb to high places,
Inserting dogwood everywhere, but missing one person.
This is a poem composed while in a foreign country. It is a work from when Wang Wei was seventeen years old. While his parents, brothers, and friends are all in his hometown, he alone has become a traveler in a foreign land, living a transient life. On the ninth day (the Double Ninth Festival), they are surely all drinking wine together, but since I alone am absent from among the brothers, they must be longing for me - or so he hopes they think of him. From his side, his yearning for them comes through all the more strongly. "Qin" (family) refers to parents, brothers, and the entire household.