東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 65

ページ: 65

翻刻

紅粉(こうふん)当(あたつて)_レ壚(ろに)弱柳垂(しやくりうたるゝ)金花臘酒(きんくはろうしゆ)解(けす)_二酴醿(どびを)_一 笙歌日暮能(せうかじつほよく)留(とゝむ)_レ客(かくを)酔殺長安軽薄児(すいさいすてうあんけいはくのじ)  【挿絵】其二 こうふんのひしよ【美女】かさけのうりばのろにあたつて柳なとがせい〳〵とたれしけつてある。かんつくりのさけのうへにきんくは のうかむやふなきんくははよひさけの事どびのやうな名たかひさけとかてんしてのむにもきこゆる又さけにときてのませる にもきこゆぎじよなどかせうかやまひなとをして日がくれると大ぜいとりこんでさかもりをするそれ ゆへけいはくのじともがぜうちうこの処で酒にゑひたわむれていれともわれはおもしろくないゆへたのしますと也

現代語訳

紅粉が酒場に当たって、弱々しい柳が垂れ下がり、金花臘酒が酴醿(どび)を解く。 笙歌は日暮れによく客を留め、長安の軽薄な若者たちを酔い潰す。 【挿絵】その二 紅粉の美女が酒の売り場の炉に当たって、柳などが生い茂って垂れ下がっている。寒造りの酒の上に金花が浮かぶような金花は良い酒のこと、どび(酴醿)のような名高い酒と解釈して飲むにも聞こえる。また酒に溶いて飲ませるにも聞こえる。妓女などが笙歌や舞などをして日が暮れると大勢を取り込んで酒盛りをする。それゆえ軽薄な若者たちが上機嫌でこの場所で酒に酔いたわむれているけれど、私は面白くないので楽しまない、ということである。

英語訳

Rouge-powdered women attend the wine shop, weak willows droop down, golden flower winter wine dissolves the fine liquor. Music and song at evening can well detain guests, intoxicating to death the frivolous youth of Chang'an. [Illustration] Part Two Beautiful women with rouge powder attend the wine shop's furnace, with willows and such growing luxuriantly and drooping down. Golden flowers floating on top of winter-brewed wine - "golden flower" refers to good wine, and it can be interpreted as famous wine like "dobi" (fine liquor) that one drinks, or as something dissolved in wine for drinking. When courtesans perform music, song, and dance and evening comes, they draw in crowds for drinking parties. Therefore, frivolous young men in high spirits carouse drunkenly at this place, but I find no pleasure in it and do not enjoy myself.