東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 70

ページ: 70

翻刻

【挿絵】    封大夫(ふうたいふ)破(やふる)_二播仙(はんせんを)_一凱歌二首(がいかにしゆ)  岑参(しん〳〵) 漢将(かんしやう)承(うけて)_レ恩(おんを)西(にし)破(やふる)_レ戎(ぢうを)捷書先奏未央宮(せうしよまつそうすびようきう)天子預(てんしあらかしめ)開(ひらいて)_二麟(りん) 閣(かくを)_一待(まつ)祗今誰(たゝいまたれか)数(かぞへん)_二貳師功(じしのこうを)_一《割書:播仙(はんせん)は西域(せいいき)のゑひすなり|凱歌(がいか)はてがらをしてかへる事なり》 《割書:そうたいしようにおゝせつけられ御目かねとをりなんのくもなく打ほろほしてきた◦せうしよはゑ|ひすをほろほしたといふはやおいのせう状なり。しゆびよくうつてまいつたといふ状をみなのかへらぬ|さきにてんしへそうもんする事じやせう状なとのきたときはみかともびようきうで御らんなさる事じや|△なんでもみやこへのほつたならはみかとのほうびを下さるであろふみかともかへらぬさきからりんかくをひらき|まつてごさるこんどのてがらはなか〳〵貳師(じし)廣利(くはうり)の功(こう)はばくたいなれどかぞふるにたらぬ勝(すくれ)た手柄(てから)じや》

現代語訳

封大夫が播仙を破った凱歌二首  岑参 漢将は恩を承けて西のかた戎を破る 捷書まず未央宮に奏す 天子あらかじめ麟閣を開いて待つ ただ今誰か貳師の功を数えん 【割書の解説】 播仙は西域の蛮族である。凱歌は手柄を立てて帰ることである。 総大将に仰せ付けられ、御期待通り何の支障もなく打ち破って来た。捷書は蛮族を滅ぼしたという早い知らせの書状である。首尾よく討って参ったという書状を、皆が帰らない先に天子へ奏上する事である。捷書などが来た時は帝も未央宮で御覧になる事である。 なんでも都へ上ったならば帝の褒美を下さるであろう。帝も(将軍が)帰らない先から麟閣を開き待っておられる。今度の手柄はなかなか貳師広利の功は莫大なれど数えるに足らぬ優れた手柄である。

英語訳

Two Victory Songs for Lord Feng's Defeat of Fanxian  by Cen Can The Han general, receiving imperial favor, defeats the barbarians in the west The victory dispatch is first presented to Weiyang Palace The emperor has already opened the Qilin Pavilion in anticipation Who now can count achievements rivaling General Ershi? 【Commentary from the interlinear notes】 Fanxian refers to barbarian tribes of the Western Regions. Victory songs celebrate triumphant returns after achieving military merit. The commanding general was appointed by imperial decree and has completely destroyed the enemy as expected, without any difficulties. A victory dispatch is an urgent report announcing the defeat of barbarians. This report of successful conquest is presented to the emperor before all the troops have returned. When such victory reports arrive, the emperor reviews them in Weiyang Palace. When anyone returns to the capital, the emperor will surely bestow rewards. The emperor has already opened the Qilin Pavilion and waits there even before the general's return. This current achievement is so outstanding that even the great accomplishments of General Ershi (Li) Guangli, though vast, pale in comparison to this superior feat of arms.