← 前のページ
ページ 72 / 100
次のページ →
翻刻
苜蓿烽(もくしゆくほうにして)寄(よす)_二家人(かじんに)_一 岑参(しん〳〵)
苜蓿烽辺(もくしゆくほうへん)逢(あふ)_二立春(りつしゆんに)_一葫蘆河上涙(ころかしようなんた)沾(うるほす)_レ巾(きんを)
閨中只是空相憶(けいちうたゝこれむなしくあいおもふ)不(す)_レ見(み)_三沙場(しやしように)愁(しう)_二-殺(さいす)人(ひとを)_一
へんさい【辺塞】のとうちうで。はるのけいしよくになり。はやはるになつたかとかんして。きよねんのりつしゆん
は。さいしどもと一しよにいたがとおもふて。こきやうの事をおもふて。かなしめば。なみたのかわく
まもない。けいちうで。さだめてわれをおもふて。うれうるであろふが。むだ事じや。此方
が今この。たびのうれいといふものは。たゑがたい。此しやじようのありさまを。しらぬ
ゆへなにともおもふまいが。みたなら。なを〳〵かなしかろふとなり
【挿絵】
現代語訳
苜蓿烽にして家人に寄す 岑参
苜蓿烽辺にて立春に逢う
葫蘆河上涙巾を潤ほす
閨中只だ是れ空しく相憶うのみ
沙場に愁殺する人を見ず
【現代語訳・解説】
辺境の砦で、春の景色となり、早くも春になったかと感慨して、去年の立春は、妻子どもと一緒にいたがと思って、故郷のことを思って悲しめば、涙の乾く間もない。
閨中(妻の部屋)では、きっと私を思って憂いているであろうが、無駄なことだ。こちらが今このような旅の憂いというものは、耐え難い。この戦場の有り様を知らないゆえ、何とも思うまいが、見たなら、なおなお悲しかろうと(詠んでいる)。
【挿絵】
英語訳
"Written at Muxu Beacon Tower, Sent to Family" by Cen Shen
At Muxu Beacon Tower I encounter the beginning of spring
On Hulu River tears moisten my kerchief
In the women's quarters she only thinks of me in vain
Not seeing how the battlefield brings sorrow and death to men
【Modern Translation and Commentary】
At the frontier fortress, the spring scenery appears, and feeling moved that spring has already arrived, I think of how last year at the beginning of spring I was together with my wife and children. Thinking of my hometown and feeling sad, my tears never have time to dry.
In the women's quarters (wife's room), she must be thinking of me and worrying, but it is futile. The travel sorrows that I now experience here are unbearable. Because she does not know the conditions of this battlefield, she probably doesn't think much of it, but if she were to see it, she would be even more saddened.
【Illustration】