東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 73

ページ: 73

翻刻

  玉関(きよくくはんにして)寄(よす)_二長安李主簿(ちやうあんのりしゆほに)_一  岑参(しん〳〵) 東(ひんかしのかた)去(さること)_二長安(ちやうあん)_一万里余(はんりよ)故人那惜一行書(こじんなんそおしむいつこうのしよ)玉(きよく) 関西望腸(くはんせいぼうすれははらはた)堪(たへたり)_レ断(たふるに)況復明朝是歲除(いわんやまためうてうこれさいじよなるをや) ひかしのかたてうあんをさり。ばんよりの。ゑひすのさかいの。玉(きよく)もんまできているに。こなたなどが せめて状でもこして。くれそふなもじや。どふして一ふでおこしてくれぬぞ ◦きよくもんのほうから。さきへは。なんぼうあるやらしれぬが。このところへゆかねばならぬ と。おもへばはらわたがたへるやふな。このかなしみをおもひやつてくれられへ。そのかなしみ だにあるに。たびさきにて歳除(さいじよ)にあい。としをこゆる事なれは。いよ〳〵かな しみをせうする事ではあるとなり。くわしくはせんちう〳〵 【挿絵】

現代語訳

玉関にして長安の李主簿に寄す 岑参 東のかた長安を去ること万里余 故人那んぞ惜しまん一行の書 玉関西望すれば腸断つに堪えたり 況んや復た明朝是れ歳除なるをや 【現代語訳・解説】 東のかた長安を離れること一万里余り、故人(友人)よ、どうして一行の手紙を惜しむのか。玉門関から西を望めば、はらわたが断たれるほど悲しい。まして明日は大晦日であることよ。 東のかた長安を去り、万里余りの蛮夷の境の玉門まで来ているのに、そなたなどがせめて手紙でも寄こしてくれそうなものだ。どうして一筆お越しくれないのか。 玉門関の方から、先へはどれほどあるやら知れないが、このところへ行かねばならないと思えば、はらわたが絶えるようだ。この悲しみを思いやってくれられよ。その悲しみだけでもあるのに、旅先で歳除(大晦日)に遭い、年を越すことなれば、いよいよ悲しみを増すことであるということだ。詳しくは前注を参照。 【挿絵】

英語訳

"Written at Jade Gate, Sent to Registrar Li of Chang'an" by Cen Shen Eastward from Chang'an I have traveled more than ten thousand li Old friend, why do you begrudge sending even a single line? Looking west from Jade Gate, my heart breaks with sorrow How much more so when tomorrow is New Year's Eve 【Modern Translation and Commentary】 Traveling eastward from Chang'an for more than ten thousand li to the frontier realm of the barbarians, reaching even Jade Gate - you there should at least send me a letter. Why don't you write even a single line? From Jade Gate looking ahead, I don't know how much farther there is to go, but thinking that I must proceed to that place, it feels as if my entrails might snap. Please understand this sorrow of mine. With this sadness alone, encountering New Year's Eve while traveling and having to pass the year in this way only increases the grief all the more. For details, see the previous annotations. 【Illustration】