東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 74

ページ: 74

翻刻

    逢(あふ)_二入(いる)_レ京(きやうに)使(つかいに)_一    岑参(しん〳〵) 故園東望路漫々(こゑんひんかしにのそめはみちまん〳〵)双袖龍鍾涙(そうしうりやうしやうとしてなんた)不(す)_レ乾(かわか) 馬上相逢(はせうにあいあふて)無(なし)_二紙筆(しひつ)_一憑(よつて)_レ君(きみに)伝語(てんごして)報(ほうせしむ)_二平安(へいあんを)_一 われこのへんさいへきていれば。こきやうのみちはまん〳〵ととをい事じや。みやこへのつかひにあふ たれば。なにかをわすれて。両方のそでになみたをうるをして。かわくまもない。りやうしやうとゆき やらず。つかひをうらやましく。こきやうへ状をたのみたけれど。馬(むま)のうへなれは。紙筆(かみふで)は なし。たゝこなたによつて伝言(でんごん)するほどに。すいぶんそくさいでいると。いふてくれられい 【挿絵】

現代語訳

入京使に逢う 岑参 故園東に望めば路漫々 双袖龍鍾として涙乾かず 馬上相逢うて紙筆無し 君に憑りて伝語して平安を報せしむ 【現代語訳・解説】 故郷を東に望めば道のりは遥々と遠く、両袖は老いさらばえて涙が乾くことがない。馬上で出会ったが紙と筆がないので、あなたに託して伝言し、私が無事であることを報告してもらう。 私はこの辺境の地に来ているので、故郷への道は遥々と遠いことだ。都への使者に出会ったので、何かを忘れて両袖に涙を濡らして、乾く間もない。老い衰えて行き悩んでいる。使者を羨ましく思い、故郷へ手紙を頼みたいけれど、馬上なので紙筆がない。ただそなたによって伝言するほどに、随分息災でいると言ってくれよ。 【挿絵】

英語訳

"Meeting an Envoy Entering the Capital" by Cen Shen Looking east toward my old garden, the road stretches endlessly My sleeves aged and worn, tears never dry Meeting on horseback with no paper or brush I rely on you to carry word and report my safety 【Modern Translation and Commentary】 Looking east toward my hometown, the road stretches endlessly far. My sleeves are worn with age and my tears never dry. Meeting an envoy on horseback but having no writing materials, I ask you to carry my message and report that I am safe. Since I have come to this frontier region, the road to my hometown is very long and distant. Meeting an envoy bound for the capital, I am overwhelmed with emotion, my sleeves wet with tears that have no time to dry. Aged and weary, I struggle to continue. I envy the envoy and would like to entrust him with a letter to my hometown, but being on horseback, I have no paper or brush. So I simply ask you to convey this message - that I am doing quite well and am in good health. 【Illustration】