東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 75

ページ: 75

翻刻

 磧中作(せきちうのさく) 走(はしらしめて)_レ馬(むまを)西来(せいらい)欲(ほつす)_レ 到(いたらんと)_レ 天(てんに) 辞(じして)_レ家(いゑを)見(みる)_二月両(つきのりやう) 回円(くはいのまとかなるを)_一 今夜(こよい)不(す)_レ知(しら)何(いつれの) 処宿(ところにかしゆくせん) 平沙万里(へいしやはんり)絕(ぜつす)_二 人煙(じんゑんを)_一 御用(ごよう)ゆへすいぶんいそいで。むまをはし らしめてのほれば。しだいにたかくて。 てんへのほるやうな。いゑをぢして。 このどうちうへ出てから。十五日を 二どへたゆへ。ふたつきになる とこにとまろふやら    ばんりひやう〳〵と            して 平沙(へいしや)はるかにして    ひとのいゑも見へず   とこをたのむへき         ところも            ない おゝかたこの   沙上(しやしやう)にしゆくするで        あろふさて〳〵  こゝろぼそい        事ではあると也 【挿絵】

現代語訳

磧中作(砂漠中の作) 馬を走らせて西に来て天に到らんと欲す 家を辞して見る月の両回円かなるを 今夜知らずいずれの処に宿せん 平沙万里人煙を絶す 【現代語訳・解説】 御用のために随分急いで、馬を走らせて上っていけば、次第に高くなって天に上るようだ。家を出立してこの道中に出てから十五日を二度経たので、二ヶ月になる。今夜はどこに泊まろうか。 平沙は遥々として人家も見えず、宿を頼むべき所もない。おおかたこの沙上に宿することであろう。さてさて心細いことではある。 【挿絵】

英語訳

"Composed in the Desert" Urging my horse westward, wanting to reach the heavens Having left home, I've seen the moon become full twice Tonight I know not where I shall lodge Across ten thousand li of level sand, no human habitation 【Modern Translation and Commentary】 Due to official business, I hurry considerably, urging my horse onward and upward, climbing ever higher as if ascending to heaven. Since leaving home and setting out on this journey, fifteen days have passed twice, making it two months. Tonight, where shall I stay? The vast sandy plains stretch endlessly with no houses in sight, and there is no place where I might seek lodging. Most likely I shall sleep upon this sand. How lonely and anxious this makes me feel. 【Illustration】