← 前のページ
ページ 85 / 100
次のページ →
翻刻
【挿絵】
山房春事(さんほうのしゆんじ) 岑参(しんじん)
梁園日暮乱飛鴉(りやうゑんじつほらんひのあ)極目蕭條三両家(きよくもくしようしやうたりりやうさんか)庭樹(ていじゆは)
不(す)_レ知(しら)人去尽(ひとさりつきることを)春来還発旧時花(しゆんらいかへつてひらくきうじのはな)
いにしへははんしやうな事てありつろふが。今は人のゆきゝもなくひくれかたにはからすがむれとんている極目(きよくもく)とむかふ
のはてまて目をきわめて見れはしやう〴〵とものさひしくたゝ野人(やじん)のいゑいが二三げんもみゆるばかりじや
この処になんのきもなくある木はいにしへのりやうゑんのにわ木なれともそのにわをあいしたひともすきさり
たれあいする人もなけれどはるになればむかしの枝(ゑだ)にひらき見る人もないくわしくは講釈の本を見るへし
現代語訳
【挿絵】
山房春事(山房の春事) 岑参
梁園日暮乱飛鴉(梁園日暮れて鴉乱れ飛ぶ)極目蕭條三両家(目を極めれば蕭条として三両家)
庭樹不知人去尽(庭樹は知らず人の去り尽くすを)春来還発旧時花(春来たりてまた発く旧時の花)
昔は繁盛な場所であったであろうが、今は人の往来もなく、日暮れ時にはカラスが群れをなして飛んでいる。遥か彼方まで目を凝らして見渡せば、物寂しく荒涼として、ただ農民の家が二三軒見えるだけである。この場所に何の気もなく生えている木は、昔の梁園の庭木であるけれども、その庭を愛した人もすでに去って、誰も愛でる人がいない。しかし春になれば昔の枝に花を咲かせ、見る人もいない。詳しくは講釈の本を見るべし。
英語訳
[Illustration]
Spring Affairs at the Mountain Dwelling by Cen Can
At Liang Garden at sunset crows fly in disorder, as far as the eye can see, desolate with only two or three houses.
The garden trees do not know that all people have departed, when spring comes they still bloom with flowers of former times.
This was once a prosperous place, but now there is no coming and going of people, and at dusk crows fly in flocks. Looking as far as the eye can strain into the distance, it appears lonely and desolate, with only two or three farmers' houses visible. The trees that grow carelessly in this place are the garden trees of the ancient Liang Garden, but the people who loved that garden have already departed, and there is no one left to appreciate them. Yet when spring comes, flowers bloom on the old branches with no one to see them. For details, one should consult the commentary texts.