← 前のページ
ページ 87 / 100
次のページ →
翻刻
贈(をくる)_二花卿(くはけいに)_一 杜甫(とほ)
錦城糸管日粉々(きんしやうのしくはんひゞにふん〳〵)半(なかはは)入(いり)_二江風(こうふうに)_一半(はかはは)入(いる)_レ雲(くもに)
此曲祗(このきよくたゝ)応(へし)_二 天上(てんしやうに)有(ある)_一 人閒能(にんけんよく)得(ゑん)_二幾回聞(いくたひかきく事を)_一
しよくのみやこで。このころのしくはんは。なかばは江風(こうふう)なとにしたがい。なかばは雲(くも)に入て。天(てん)にもひゝきわたる。この
きよくといふは。じたい民間(みんかん)できくことはならぬ。このやうなる音(おん)の妙(たへ)なるきよくは。玄宗(けんそう)こときの天子(てんし)の
御きゝなさるゝきよくなれば。人間世(にんけんせい)ではなか〳〵つね〳〵きくことはならぬ。花(くは)けいか。ごされはこそきくであると也。
花(くは)けいは御かゝへの大将(たいしやう)とみゆれども。妓女(きじよ)の事に見てもよい◦此画(このゑ)は当時(とうじ)妓女(きじよ)の此詩(このし)をもて。歌(うた)にいれかゝする図(づ)なり【挿絵】
現代語訳
花卿に贈る 杜甫
錦城糸管日紛々(錦城の糸管日に紛々たり)半入江風半入雲(半ばは江風に入り半ばは雲に入る)
此曲祗応天上有(この曲ただまさに天上に有るべし)人間能得幾回聞(人間よく得ん幾回か聞くことを)
蜀の都で、このころの糸竹の楽は、半ばは江風などに従い、半ばは雲に入って、天にも響き渡る。この曲というのは、実際のところ民間で聞くことはできない。このような音の妙なる曲は、玄宗皇帝のときの天子がお聞きになる曲であるから、人間世ではなかなか常々聞くことはできない。花卿よ、ご身こそがこれを聞くのであると。
花卿は宮廷お抱えの大将と見えるが、妓女のこととして解釈してもよい。この絵は当時の妓女がこの詩をもって、歌に入れて歌っている図である。
【挿絵】
英語訳
Presented to Hua Qing by Du Fu
The silk and wind instruments of Jincheng sound abundantly each day, half carried by the river wind, half entering the clouds.
This music should exist only in heaven above; how many times can mortals hope to hear it?
In the capital of Shu, the music of silk and bamboo instruments of this time is half carried by the river wind and half enters the clouds, resounding even to heaven. This music, in truth, cannot be heard among common people. Such exquisite music as this was meant for emperors like Emperor Xuanzong to hear, so in the mortal world it cannot ordinarily be heard regularly. Hua Qing, you are the one who gets to hear this.
Hua Qing appears to be a general in the imperial court's service, but it can also be interpreted as referring to a courtesan. This illustration depicts courtesans of that time incorporating this poem into song.
[Illustration]