← 前のページ
ページ 89 / 100
次のページ →
翻刻
奉(たてまつる)_レ和(わし)_二厳武軍城早秋(げんむがぐんじやうのそうしうを)_一 杜甫(とほ)
秋風嫋々(しうふうしやう〳〵として)動(うこかす)_二高旌(かうせいを)_一玉帳(きよくてう)分(わかつて)_レ弓(ゆみを)射(いる)_二虜営(りよゑいを)_一
已(すてに)收(おさめて)_二滴博雲間戍(てきはくうんかんのしゆを)_一欲(ほつす)_レ奪(うばわんと)_二蓬婆雪外城(ほうばせつくはいのじやうを)_一
あきのことなれば。かせがじやう〳〵とふき。ちんやにたかくたてゝある。はたをなひかす。せいばつのしふんゆへ。大将のてう
に大せいきているに。弓(ゆみ)をわかち。てわけをして。胡(ゑひす)のぢんへ矢をいかけて。たゝかいまいれといゝつける。はやたゝかひかつて。
てきはくのぢを。げんむが。かた【方】ておさめたれば。そのちの雲間(うんけん)のたかき所へ。戎ろうをたてゝ。ばんての
ものをおく。そのかちにぜうして。ほうはせうあたりも。みなうばいとり。ばつか【幕下】にしたかへんとせらるゝ
【挿絵】
現代語訳
厳武の軍城早秋に奉和す 杜甫
秋風嫋々として高旌を動かし、玉帳にて弓を分かち虜営を射る
已に滴博雲間の戍を収め、蓬婆雪外の城を奪わんと欲す
秋のこととて、風が嫋々と吹いて、陣屋に高く立てある旗をなびかせる。征伐の時分ゆえ、大将の帳に大勢来ているに、弓を分かち手分けをして、胡(えびす)の陣へ矢を射かけて戦いに参れと言いつける。はや戦い勝って、敵博の地を厳武が方にて収めたれば、その地の雲間の高き所へ戍楼を立てて番手の者を置く。その勝ちに乗じて、蓬婆辺りも皆奪い取り、幕下に従わんとされる。
【挿絵】
英語訳
Respectfully Harmonizing with Yan Wu's "Early Autumn at the Military Fort" by Du Fu
The autumn wind sways gracefully, moving the tall banners; in the jade tent dividing bows to shoot at the barbarian camp
Already having captured the garrison at Dibo among the clouds, now wanting to seize the city of Pengpo beyond the snow
Since it is autumn, the wind blows gracefully, making the banners erected high in the military camp flutter. Being a time of military expedition, many have gathered in the general's tent, and he distributes bows, assigns roles, telling them to shoot arrows at the barbarian camp and engage in battle. Having already won the battle, General Yan Wu has captured the enemy territory of Dibo, so watchtowers are erected in the high places among the clouds of that land, and guards are stationed there. Riding on this victory, they also plan to capture all of the Pengpo area and bring it under their command.
[Illustration]