東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [二編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [二編]5巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

  戯(たわむれに)贈(おくる)_二趙使君美人(てうしくんのひしんに)_一 杜審言(としんけん) 紅粉青娥(こうふんせいが)映(ゑいす)_二楚雲(そうんに)_一桃花馬上石榴裙(とうくはばじやうせきりうくん) 羅敷独(らふひとり)向(むかつて)_二東方(とうほうに)_一去(さる)謾(まんに)学(まなんて)_二他家(たけを)_一作(ならん)_二使君(しくんと)_一 たわむれとはおとけにといふこゝろともたちのてうしくんがかゝいのひしんへおくるなりてんきのよいしふんに りつはななりをしてけわい【化粧】たてゝでたそうんといふはふさん【巫山】のしんしよ【神女】のこともとりあわせて いふそうんにもゑいするほとりつはな事じやそのびしんがとうくわばといふ此いろのむ まにのりしやくろの花のいろのしたはかまをきてゆくいつもしくんとつれたちゆくかけふはひ とりゆかるゝめつたにみつからでないたけのてうしくんとなりておとももふそふらふの事はてうおう【趙王】のこじ也 【挿絵】

現代語訳

戯れに趙使君の美人に贈る   杜審言 紅粉青娥楚雲に映じ 桃花馬上石榴裙 羅敷独り東方に向かいて去る 謾りに他家を学びて使君と作らん 戯れに、すなわち冗談にという意味で、趙使君の美しい妻に贈る詩である。天気の良い春分の頃に、美しく化粧を施して出かけた。楚雲というのは巫山の神女のことも合わせて言うもので、楚雲にも映えるほど美しいことだ。 その美人が桃花色という色の馬に乗り、ザクロの花の色の下袴を着て行く。いつもは使君と連れ立って行くのに、今日は一人で行かれる。めったに見かけることのない他家の趙使君となって、お供も欲しがることだろう。これは趙王の故事である。 【挿絵】

英語訳

"Playfully Presented to the Beauty of Zhao Shijun" by Du Shenyan Rouge-powdered maiden reflects in the Chu clouds; peach-blossom horse with pomegranate skirt. Luofu alone departs toward the east; vainly learning from other families to become a lord's wife. This is playfully - meaning jokingly - presented as a poem to the beautiful wife of Zhao Shijun. On a fine day around the spring equinox, she went out beautifully made up. "Chu clouds" also refers to the goddess of Mount Wu, and she is so beautiful that she rivals even the Chu clouds. That beauty rides a peach-blossom colored horse, wearing a pomegranate-colored underskirt. Usually she would go out accompanied by her lord husband, but today she goes alone. It's rare to see her as the wife of another family's Zhao Shijun, and even the attendants would desire her company. This refers to the historical tale of King Zhao. [Illustration]