翻刻
【右丁】
右は本人夫婦男之
両親四人ニ相定申候火葬
之節はわら壱束差出
可申候
一見舞酒之義小児十歳迄
出シ不申候十歳已上之
小児家内ニて死去之節ハ
遣シ可申候
一釜代引替願候共一切
出シ申間敷候
一舅姑不幸之節は
釜代五拾疋
酒 弐升
《割書: |但代料弐百文》
右之通差遣シ施主之
都合を見合勤に参り可
申候
一女房之儀初縁之妻
【左丁】
死去仕相定之銭差出遣シ候
後妻ニは構申間敷候尤
施主願ひ有之ニ付候足手間
合方は致し遣シ可申候見舞
酒弐升は差遣シ可申候
《割書:但代料弐百文》
一舅姑之義初縁之妻
之両親計り後妻之親ニハ
現代語訳
【右丁】
右は本人夫婦と男性の
両親の四人に定めた火葬
の際にはわら一束を差し出す
こと
一見舞い酒の件について、小児十歳まで
出さない、十歳以上の
小児が家内で死去した際には
送ること
一釜代の引き替えを願っても一切
出してはならない
一舅・姑が亡くなった際には
釜代五十疋
酒 二升
《割書:ただし代料二百文》
右の通り差し遣わし、施主の
都合を見計らって勤めに参ること
一女房について、初縁の妻が
【左丁】
死去した場合、定めの銭を差し出して送るが、
後妻には関わらない。もっとも
施主が願い出た場合の手足間
合方は行うこと。見舞い
酒二升は差し遣わすこと
《割書:ただし代料二百文》
一舅・姑について、初縁の妻
の両親のみで、後妻の親には
英語訳
【Right Page】
The above applies to the principal person, his spouse, and the male's
parents—four people in total. During cremation,
one bundle of straw shall be provided.
Regarding condolence sake, for children up to ten years old,
it shall not be provided. For children ten years old and above
who die within the household,
it shall be sent.
Even if replacement of the pot fee is requested,
it shall not be provided under any circumstances.
When parents-in-law pass away:
Pot fee: 50 hiki
Sake: 2 shō
《Note: monetary equivalent of 200 mon》
The above shall be sent accordingly, and one shall participate in the services
considering the patron's convenience.
Regarding wives, for a first marriage wife who
【Left Page】
dies, the prescribed money shall be provided and sent, but
second wives shall not be included. However,
if the patron makes a request, assistance with hands and feet
arrangements shall be provided. Condolence
sake of 2 shō shall be sent
《Note: monetary equivalent of 200 mon》
Regarding parents-in-law, only the parents of the first marriage wife
are included, but not the parents of a second wife