翻刻
【右丁】
一此講百年余相続キ
仕候上は相互ニ別而
懇意ニいたし死去
有之候節深切ニ致シ
世話遣シ可申候家内ニ
死去有之節は施主方
欲ニ紛れ其上諸事
混雑仕罷在候得は不
【左丁】
行届儀も可有之候其
節は月行司は不及
申候惣仲間申合談之
葬式等差滞無之様
出情いたし世話少しも
施主江万事不足ヶ間敷
事申間敷候是は相立
之義ニ候間随分心付
諸事おとなしく勿論
莫太酒肴等も粗略
有之候とも決而不足申
間敷候此一件別而
三宝江誓言仕堅く
惣仲間申合之事二季
寄合等随分和合致し
人品宜敷申合退散
可致候月寄等も無滞
差出シ当番迷惑無之様
可致候
右定之趣相背候もの
現代語訳
【右丁】
一、この講は百年余り続けてきた以上は、お互いに格別に親しくし、死去があった節は親身になって世話をするべきである。家内に死去があった節は、施主方が欲に惑わされ、その上諸事が混乱している場合は、行き届かないこともあるだろう。その
【左丁】
節は月行司はもちろんのこと、総仲間が申し合わせて相談し、葬式等に支障がないように情けを出して世話をし、少しも施主に対して万事不足があるような発言をしてはならない。これは相互扶助の義理であるから、十分に心を配り、諸事穏やかに、もちろん粗末な御肴等があったとしても決して不足を申してはならない。この一件については格別に三宝に誓言をして堅く総仲間で申し合わせること。二季の寄合等も十分に和合し、品行よく申し合わせて退散すること。月寄等も滞りなく差し出し、当番に迷惑をかけないようにすること。
右の定めに背く者は
英語訳
【Right Page】
1. Since this religious association has continued for over a hundred years, members should be especially close to each other and provide devoted care when someone passes away. When there is a death in a household, if the chief mourner becomes confused by greed and various matters become chaotic, some things may not be properly attended to. In such
【Left Page】
cases, not only the monthly administrator but all members should consult together and provide compassionate assistance to ensure funeral arrangements proceed without delay, never saying anything that would suggest the chief mourner is lacking in any way. Since this is a matter of mutual obligation, one should pay careful attention and handle all matters peacefully. Even if only modest refreshments are provided, one must never express dissatisfaction. Regarding this matter, all members have made a solemn vow before the Three Treasures and firmly agreed together. For the seasonal gatherings as well, maintain harmony, conduct ourselves with good character, and disperse peacefully. Submit monthly contributions without delay so as not to inconvenience those on duty.
Those who violate these regulations