翻刻
【右】
べからず是は上にいふ彼湯(カノユ)ざめの時
と同じく汗の乾(カハ)くころ毒氣を引入る
事あり又空腹(スキハラ)にて病者に近づく可ら
ず病室にある火鉢傍(ヒバチソバ)に坐すこと勿(ナカ)れ火
氣は病毒/誘(サソ)ふもの故成可能は入口/窓(マド)な
ど空氣の流通所に居て用をたすべし
總て斯様(カヤウ)の時は汗手拭小切等に石炭
酸を注ぎ鼻もとを覆ひ入可く石炭酸
【左】
間にあはむ時はよき香水又/美(ヨキ)匂ひの嗅(カギ)
藥(クスリ)を屡嗅べし又義理だてに深入をし
て其病を引受たりとて本人の病ひ薄
らぐ者でなければ避(サク)べし本人や家内
か万一不親切不人情なりといふとも
夫は鎖細(サゝイ)のこと親切も人情も命ありて
こそ後々如何様(イカヨウ)にも尽(ソウ)さることなれば
傅染〆様に用心/肝要(カンエウ)なり 以下次号
現代語訳
【右】
べきではない。これは上に言う、あの湯冷めの時
と同じく、汗の乾く頃に毒気を引き入れる
ことがある。また空腹で病者に近づいてはいけ
ない。病室にある火鉢のそばに座ることなかれ。火
気は病毒を誘うものゆえ、なるべくは入口や窓など
空気の流通する所にいて用事を済ますべきである。
総じてこのような時は、汗拭き手拭いや小切れなどに石炭
酸を注ぎ、鼻元を覆って入るべきである。石炭酸が
【左】
間に合わない時は、よい香水またはよい匂いの嗅ぎ
薬を度々嗅ぐべきである。また義理立てに深入りをし
て、その病を引き受けたりしても、本人の病いが薄
らぐものでなければ避けるべきである。本人や家族
が万一不親切・不人情なりと言うとも、
それは些細なこと。親切も人情も命があって
こそ、後々いかようにも尽くすことができるのだから、
伝染しないよう用心が肝要なり。 以下次号
英語訳
【Right page】
should not be done. This is the same as the aforementioned cooling down after bathing—
when sweat dries, there are times when toxic vapors may be drawn in.
Also, one must not approach a patient while hungry.
Do not sit near the brazier in the sickroom. Fire
attracts disease poison, so if possible, stay near entrances, windows, and other
places where air circulates to conduct your business.
In general, during such times, one should pour carbolic
acid on sweat towels, hand towels, or cloth scraps, cover the nose area, and enter. When carbolic acid
【Left page】
is not available, one should frequently smell good perfume or well-scented medicinal
aromatics. Also, even if one gets deeply involved out of social obligation
and takes on that disease, if it does not make the patient's illness any lighter,
it should be avoided. Even if the patient or family members
should call one unfeeling or inhumane,
that is a trivial matter. Kindness and humanity are only possible when one has life—
later on, one can serve in any way possible, so
taking precautions against infection is essential. Continued in next issue