翻刻
【右】
令躬(ヘミヅカラ)之に感染せざるも更に他に傅及
する媒(ナカダテ)となるの恐あるものなり然ど
も止ことを得ずして見舞ときは必空(クウ)
腹(フク)にて往可(ユクベ)からず己に見舞し後には
即/石炭酸(セキタンサン)水[一分の結晶(ケツシヤウ)石炭酸を百倍
の水に溶(トカ)したるもの]を以嗽(スゝ)き又此水
に半量の浄水を和して顔面をも洗ひ
次で石鹸にて洗浄すべし[石炭酸を和
【左】
して製したる石鹸(シヤボン)は便剰(ヘンリ)なりとす]居
所を清潔(キレイ)に寝室(ネトコ)の空氣を乾燥(カワカシ)なら
しめ糞尿を除去(シヨキヨ)すべし是等の汚穢(ケカレ)物
は傅染の媒(ナカダチ)となるものなれば深く注
意して禍(ワザワイ)を招(マネ)くこと勿れ 流行地方に
居住せざるも敢て差支なき人にして
甚だしくこと病を恐るゝものは避(サ)け
て人迹の少なき山郷に赴くに如くは
現代語訳
【右】
え自分自身は感染しなくても、さらに他人に伝播
する媒介となる恐れがあるものである。しかし
やむを得ずして見舞う時は、必ず空
腹で行ってはならない。既に見舞いした後には
すぐに石炭酸水[1分の結晶石炭酸を100倍
の水に溶かしたもの]でうがいをし、またこの水
に半量の清水を混ぜて顔面も洗い、
次に石鹸で洗浄すべきである[石炭酸を混ぜ
【左】
て製造した石鹸は便利である]。居
住場所を清潔にし、寝室の空気を乾燥させ、
糞尿を除去すべきである。これらの汚物
は感染の媒介となるものであるから、深く注
意して災いを招くことのないようにせよ。流行地方に
居住しなくても特に差し支えない人で、
甚だしくこの病気を恐れる者は避
けて人里離れた山間部の村に赴くのが良い
英語訳
【Right page】
even if one does not become infected oneself, there is the risk of becoming a medium
for transmission to others. However,
when one must visit out of necessity, one must not go on an empty
stomach. After having made a visit,
one should immediately gargle with carbolic acid water [one part crystallized carbolic acid dissolved in 100 parts
water], and also wash the face with this water
mixed with half the amount of clean water,
then cleanse with soap [soap manufactured
【Left page】
with carbolic acid added is considered convenient]. One's
residence should be kept clean, the air in the bedroom kept dry,
and feces and urine should be removed. These filthy substances
serve as mediums for transmission, so one should pay close attention
to avoid inviting calamity. For those who need not
reside in epidemic areas and
who greatly fear this disease, it is best to avoid
such places and go to sparsely populated mountain villages