翻刻
体。非_二自(ヲ)為_一レ体 ̄ヲ也。有_下所_二_ー以為_一_レ体者_上。地之有_レ形。非_二自為_一レ形 ̄ヲ
也。有_下所_ニ_ー以為_一レ形者_上。天之与_レ地。皆有_レ原也。詩曰。文王小_レ
心翼-翼。昭 ̄ニ-事 ̄ト_二上帝_一。関尹子 ̄カ曰。天 ̄ハ非_二自(ヲ)_ー天 ̄ニ_一。有_二為_レ天 ̄ヲ者_一。地 ̄ハ
非_二自_ー地 ̄ニ_一。有_二為_レ地 ̄ヲ者_一。《割書:新語 ̄ニ云。太虚之中。元気摩盪 ̄シ。蒸 ̄シテ為_二|重-朖白-霧 ̄ト_一。陰_ー滋陽_ー長。吹-息[ヲ不レ已。遂 ̄ニ》
《割書:豁-然 ̄トシテ内_ー空 ̄シ。有_レ若 ̄キコト_二浮-漚_一。日月星辰。従_レ玆麗 ̄ル矣。故l造-天 ̄ノ元 ̄ハ|起_二于微-氲_一。于 ̄テ_二空-漚 ̄ノ中 ̄ニ_一。陽-気噴-薄 ̄シ。燥 ̄テ為_二野-馬塵-埃 ̄ト_一。日_ー飛》
《割書:露_ー聚。旋-転 ̄シテ凝_レ中 ̄ニ。遂 ̄ニ坏-然 ̄トシテ内_ー実。有_レ若_二弾丸_一。|大-地山-河。従_レ玆始 ̄ル矣。故 ̄ニ地 ̄ハ原起_二于微-塵 ̄ニ_一。》格致草 ̄ニ曰。万-
物芸-芸 ̄トシテ無_レ主則乱 ̄ル。帝王 ̄ノ於_レ人 ̄ニ。其_ー顕 ̄テ且 ̄ツ_ー大。豈非 ̄ヤ_四倶 ̄ニ言_三天
之有 ̄ルヲ_二主宰_一耶。夫 ̄レ鳥-鳳獣-麟蜂-房蟻-蛭。尚有 ̄リ_二王-長_一。況 ̄ヤ以_二
天地之大_一。時_ー行 ̄レ物_ー生 ̄リ。際 ̄リ_レ上 ̄ニ蟠 ̄ル_レ下 ̄ニ者 ̄ヲヤ乎。円 ̄ハ則九点。孰 ̄カ営_二-
度 ̄ス之 ̄ヲ_一。其_ー運其_ー処。孰主_二-張 ̄ス之 ̄ヲ_一。且 ̄ツ也 ̄タ江-艎海-舶越-艇蜀-舲。
乗 ̄リ_レ風 ̄ニ盪 ̄シ_レ漢 ̄ヲ。渡_レ岸 ̄ヲ凌 ̄ク_レ波。豈舟之|自(ミ)_ー為 ̄ンヤ。有 ̄テ_二舵-師_一操 ̄ル_レ之。若_二
神 ̄ノ存_一焉。天地 ̄ノ主宰 ̄ハ。先 ̄テ_レ天 ̄ニ無_レ始。後 ̄テ_レ天無_レ終。其枢-軸之全-
能。運 ̄テ于 ̄テハ_二於(アヽ)_レ穆 ̄トシテ不 ̄ル_レ已者 ̄ニ_一。蓋有_下非 ̄ル人 ̄ノ所_二思-議 ̄シテ能 ̄ク_ー及_一者 ̄ノ_上也。故 ̄ニ
綴 ̄テ帰_二之 ̄ヲ天 ̄ニ_一而止 ̄ム也。
天体
問天之蒼-蒼。高-遠 ̄ニシテ無_レ極 ̄リ。其星辰錯-綜 ̄シ。体-象運-旋 ̄ス。可 ̄キカ_二
得_ー聞_一歟。
曰天体 ̄ハ如_二碧-瓈_一。透-映 ̄シテ而渾-円七-曜列-宿。層-層運旋 ̄シテ以
裹 ̄ム_レ地 ̄ヲ。《割書:七-政 ̄ハ運-旋有_二高|下_一。故謂_二層層_一云。》地 ̄ハ如 ̄ニシテ_二弾丸_一。適 ̄ス_二天_ー之最-中 ̄ニ_一。永-静不
動 ̄ニシテ。而四-面人_ー居焉。最-上[ノ一-層 ̄ハ常静天 ̄ニシテ。為_二諸-天 ̄ノ主-宰_一。《割書:宋|儒》
現代語訳
(前ページより続く)体を持つのは、自ら体をなすのではなく、体をなす所以のものがある。地が形を持つのも、自ら形をなすのではなく、形をなす所以のものがある。天と地は、ともに原(みなもと)があるのである。詩経に曰く、「文王は心を慎み翼翼として、上帝に昭らかに仕えた」と。関尹子が曰く、「天は自ら天となるのではなく、天たらしめる者がある。地は自ら地となるのではなく、地たらしめる者がある」と。
《割書:新語に云う。太虚の中において、元気が摩盪し、蒸して重く朗らかな白霧となる。陰は滋し陽は長じ、吹息やまず、ついに豁然として内が空洞となり、浮漚(うきあわ)のようなものが生じた。日月星辰はここから輝き出した。故に天を造る元は微氲(かすかな気)に起こる。空漚の中において、陽気が噴薄し、燥いて野馬塵埃となり、日々飛び露が集まり、旋転して中に凝り、ついに坏然として内が実となり、弾丸のようなものが生じた。大地山河はここより始まった。故に地はもともと微塵より起こる。》
格致草に曰く、万物が芸芸として主なければ乱れる。帝王が人に対して、その顕れることはまた大きい。これはともに天に主宰があることを言っているのではないか。そもそも鳥には鳳、獣には麟、蜂には房(女王)、蟻には蛭(女王)と、なお王長があるものだ。いわんや天地の大いさをもって、時に行われ物が生まれ、上に際し下に蟠るものをや。円(天)には九点(九天)あり、誰がこれを営み度るのか。その運行、その位置、誰がこれを主り張るのか。また江の艎(おおぶね)、海の舶、越の艇、蜀の舲(こぶね)が、風に乗り漢(大河)を盪い、岸を渡り波を凌ぐのに、どうして舟が自らなすことがあろうか。舵師がいてこれを操り、神が存するようである。天地の主宰は、天に先立ちて始まりなく、天の後にして終わりなく、その枢軸の全能は、穆として已まないものの中に運らされており、およそ人の思議の及び能わないものがある。故に総じてこれを天に帰して止むのである。
天体
問う。天の蒼蒼として高遠にして極りなく、その星辰は錯綜し、体象は運旋する。これを聞くことができるか。
答えて曰く。天体は碧瓈(青いガラス)のようで、透き映じて渾円である。七曜・列宿は層々と運旋して地を包む。《割書:七政は運旋に高下があるので、層層と言う。》地は弾丸のようで、天のまさに最中(中心)に位置し、永く静止して動かず、四面に人が居る。最上の一層は常静天であり、諸天の主宰となる。《割書:宋儒(以下次ページへ続く)》
英語訳
(Continued from previous page) Heaven having a body does not mean it forms its body by itself — there is that which causes it to have a body. Earth having a form does not mean it forms its form by itself — there is that which causes it to have a form. Both heaven and earth have an origin. The Book of Odes says, "King Wen was careful and reverent in his heart, and served the Lord on High with clarity." Guanyinzi said, "Heaven does not become heaven by itself — there is that which makes it heaven. Earth does not become earth by itself — there is that which makes it earth."
《Interlinear note: The Xinyu states: Within the Great Void, primordial qi swirled and stirred, steaming to form a heavy, clear white mist. The yin grew moist and the yang grew strong; the blowing and breathing never ceased. Then suddenly the interior became hollow and clear, resembling floating bubbles. The sun, moon, and stars began to shine from this point. Therefore, the origin of heaven's creation arose from the subtle, misty qi. Within the void of these bubbles, yang qi gushed and surged, and through drying became like wild horses and dust particles. Flying day by day and gathering as dew, spinning and condensing at the center, it then solidified, with the interior becoming dense, resembling a pellet. The great earth, mountains, and rivers originated from this point. Therefore, the earth originally arose from minute dust particles.》
The Gezhi Cao states: When the myriad things in their abundance have no ruler, there is disorder. The way emperors and kings stand in relation to people — is this not a manifestation of great importance? Does this not jointly affirm that heaven has a ruler and sovereign? Consider how among birds the phoenix is king, among beasts the qilin is king, bees have their queen, and ants have their queen. If even these have their rulers, how much more so for something as great as heaven and earth, through which time operates and things are born, reaching up to the heights and coiling down to the depths? The heavens are round, with the nine spheres — who measures and plans them? Their movement and their position — who governs and sustains them? Furthermore, the great boats of the Yangtze, the ocean vessels, the skiffs of Yue, and the light boats of Shu — riding the wind and crossing the great rivers, traversing shores and riding the waves — could the boats do this on their own? There is a helmsman who steers them, as if a spirit were present. The sovereign of heaven and earth has no beginning before heaven and no end after heaven. The total power of this axial pivot operates within that which revolves in solemn silence without cease. There is, it seems, that which human thought and deliberation cannot reach. Therefore, all things are attributed to Heaven, and there we rest.
The Structure of Heaven
Question: Heaven is vast and deep blue, high and far without limit, its stars and constellations intermingled, and its form and shape revolve. May I hear about this?
Answer: The body of heaven is like blue crystal glass, transparent and perfectly spherical. The Seven Luminaries and the various lunar lodges revolve in layers, enveloping the earth. 《Interlinear note: The Seven Governors revolve at different heights, hence the term "in layers."》 The earth is like a pellet, positioned precisely at the center of heaven, perpetually still and unmoved, with people dwelling on all four sides. The uppermost single layer is the Heaven of Constant Stillness, which serves as the ruler of all the heavens. 《Interlinear note: Song Confucian scholars... (continues on next page)》