翻刻
有_二六万四千七百三十三万八千六百九十里余_一。其
余 ̄ノ遠近。各有_二測算之法。測量之器_一。《割書:遊熊 ̄カ曰。夫 ̄ソ測器之|在_二 ̄ハ暦象家_一 ̄二。猶_二之工》
《割書:師 ̄ノ凖縄規矩_一也。原 ̄ト霊台 ̄二。止有_二 ̄ハ圭表。景符。簡儀。渾天儀。|諸器_一耳。今 ̄ノ新法 ̄ハ。乃倣_下西域 ̄ノ古聖賢 ̄ノ所_二 ̄ノ増_-置_一。者_上 ̄二。而 ̄シテ有_二象》
《割書:限儀。百游儀。地平儀。弩儀。天環。天球。紀限儀。渾蓋簡|》
《割書:|平儀。黄赤全儀 ̄ノ諸器_一。巧_-妙精_-絶 ̄ス。外更 ̄二有_二地平晷。立晷。》
《割書:百游晷通光晷。柱晷。瓦晷。椀晷十字晷。星晷。月晷_一。此|皆測_レ影之器 ̄ナリ。若 ̄シ遇_二 ̄ヘハ隂雨_一。則有_二自鳴鐘沙漏。水漏_一。窺天》
《割書:則有_二 ̄リ遠鏡_一。見_二其界限分明。星|体微渺_一 ̄ヲ此 ̄ノ諸 ̄ノ器_-晷。惟 ̄タ鏡最 ̄モ巧 ̄ナリ。》実非_二荒唐之言。揣摩之
見_一 ̄二直 ̄二是一毫 ̄ノ不_レ爽者 ̄ナリ。然 ̄シテ高低尚 ̄ヲ有_二定位_一。而行_-天 ̄ノ転_-旋。
皆可_レ測也。如_三日 ̄ハ処_二 ̄カ七曜之中_一 ̄二。約 ̄ルニ一時 ̄二従_二 ̄コト宗動之行_一 ̄二。有_二 ̄リ
九百万零四万里_一。経星天 ̄ハ在_二七曜之上_一。約 ̄ルニ一_-時 ̄二従_二 ̄二宗
動之行_一。有_二一万万零七百二十万里_一。較_レ ̄ルニ行 ̄ヲ疾_二 ̄コト於太陽 ̄ヨリ
数十倍。為_下近_二 ̄ノ宗動天_一 ̄二之故_上 ̄ト。《割書:掲子 ̄カ曰。就_三 ̄テ人息 ̄ト与_二 ̄二天行_一合 ̄シテ|計_レ ̄ルニ之。人一日一夜。計 ̄ルニ二万》
《割書:五千二百息。天一日一夜。共行一_-周。凡人之一息。計_二|月所_レ ̄ノ麗天位_一。応_二 ̄ス行一百二十里_一。日麗天_-位。応_二 ̄ス行四千》
《割書:零四里余_一。火星 ̄ノ麗_二 ̄ス天位。応_二 ̄ス行六千八百三十七里余_一。|木星 ̄ノ麗天位。応_二 ̄ス行三万一千六百二十里余_一。土星 ̄ノ麗》
《割書:天位。応_二 ̄ス行五万一千三百二十五里余_一。経星 ̄ノ麗天位。|応_二行八万五百又九里余_一。宗動 ̄ノ天位。応_二 ̄ス行一億六万》
《割書:一千四百六|十七里余_一 ̄二。》蓋諸星 ̄ノ処 ̄ル天 ̄二有_二高下_一。距_二赤道_一亦有_二高下_一。
各有_二本行本輪_一。各有_二二道二極_一。故行_レ ̄クニ天有_二遅速_一。而体
段有_二鉅細_一也。隻因_二離_レ ̄ルコト地絶遠_一 ̄二人仰_-見 ̄テ得_レ鉅 ̄ヲ者 ̄ノ亦微也。
細 ̄ナル者 ̄ハ如_二天河積尸等_一。雖_二星亦夥_一 ̄シト。亦不_レ見_二其為_一レ ̄コトヲ星也。若 ̄シ
人従_二星上_一視_レ ̄ハ地。決 ̄シテ如_二 ̄ン一塵 ̄ノ不_一レ能_レ見矣 。
星体大小
現代語訳
[本文]
六万四千七百三十三万八千六百九十里余である。その他の遠近については、それぞれ測算の方法と測量の器具がある。
《割書:游熊(ゆうゆう)が言うには、測量器具というものは、暦象家(天文学者)にとって、ちょうど工師(職人)にとっての準縄・規矩(水準器・墨縄・コンパス・曲尺)のようなものである。もともと霊台(観象台)には、圭表・景符・簡儀・渾天儀などの器具があるのみであった。今の新法では、西域の古代の聖賢が増し置いたものに倣って、象限儀・百游儀・地平儀・弩儀・天環・天球・紀限儀・渾蓋簡平儀・黄赤全儀などの器具が加わり、巧妙にして精絶である。さらに地平晷・立晷・百游晷・通光晷・柱晷・瓦晷・椀晷・十字晷・星晷・月晷があり、これらはすべて影を測る器具である。もし陰雨(曇りや雨)に遭えば、自鳴鐘(自動時計)・沙漏・水漏がある。天を窺う(観測する)には遠鏡(望遠鏡)があり、その境界・限界が分明で、星体の微細なものまで見ることができる。これら諸々の器具・晷の中で、ただ鏡(望遠鏡)が最も巧みである。》
これらは荒唐無稽な言葉でも、憶測による見解でもなく、一毫も違わぬものである。そして高低にもなお定まった位置があり、天を行く運行もすべて測ることができる。例えば、太陽は七曜の中間に位置し、おおよそ一時間に宗動(最外天)の動きに従って、九百四万里を行く。経星の天(恒星天)は七曜の上にあり、おおよそ一時間に宗動の動きに従って、一万万七百二十万里(一億七百二十万里)を行く。これは太陽の運行よりも数十倍速く、宗動天に近いためである。
《割書:掲子(けいし)が言うには、人の呼吸と天の運行とを合わせて計算すると、人は一日一夜で二万五千二百息(呼吸)をする。天は一日一夜でちょうど一周する。人の一息の間に、月の麗する天の位では一百二十里を行くことに相当する。日の麗する天の位では四千零四里余を行くことに相当する。火星の麗する天の位では六千八百三十七里余を行くことに相当する。木星の麗する天の位では三万一千六百二十里余を行くことに相当する。土星の麗する天の位では五万一千三百二十五里余を行くことに相当する。経星の麗する天の位では八万五百九里余を行くことに相当する。宗動の天の位では一億六万一千四百六十七里余を行くことに相当する。》
そもそも諸星が天に位置するには高低があり、赤道からの距離にも高低がある。それぞれに本行(固有の軌道運動)・本輪(周転円)があり、それぞれに二道・二極がある。ゆえに天を行くのに遅速があり、天体の大きさにも大小がある。ただ地から絶遠に離れているために、人が仰ぎ見て大きいと思うものも実は微小であり、細かいものについては、例えば天河(銀河)・積尸(かに座の星団)などのように、星が夥しく多くとも、それが星であることを見分けることができない。もし人が星の上から地を見れば、きっと一粒の塵のようで見えないであろう。
星体大小(星の大きさ)
英語訳
[Main Text]
...sixty-four thousand seven hundred and thirty-three million, eight hundred and sixty-nine thousand and some li [from the center of the Earth]. For other distances, there are respective methods of calculation and instruments of measurement.
《Interlinear note: You Xiong states: Measuring instruments are to astronomers what plumb lines, marking cords, compasses, and carpenter's squares are to craftsmen. Originally, the Spiritual Terrace (astronomical observatory) possessed only instruments such as the gnomon, shadow definer, simplified armillary sphere, and celestial globe. The new methods now follow those devised by the ancient sages of the Western Regions, and have added such instruments as the quadrant, alidade, horizon circle, crossbow instrument, celestial ring, celestial sphere, sextant, stereographic planisphere, and the ecliptic-equatorial instrument — all of exquisite craftsmanship and refinement. Furthermore, there are the horizontal sundial, vertical sundial, alidade sundial, pinhole sundial, column sundial, tile sundial, bowl sundial, cross sundial, star clock, and moon clock — all of which are shadow-measuring instruments. In cases of overcast or rainy weather, there are the self-striking clock, hourglass, and water clock. For observing the heavens, there is the telescope, which clearly delineates boundaries and reveals even the most minute celestial bodies. Among all these instruments and sundials, the telescope [mirror] is by far the most ingenious.》
These [measurements] are not wild or unfounded statements, nor mere speculative opinions — they are accurate to the finest degree without the slightest error. Moreover, the heights and positions are fixed, and all celestial motions can be measured. For instance, the Sun lies in the middle of the Seven Luminaries, and in approximately one hour, following the motion of the Primum Mobile, it travels nine million and forty thousand li. The heaven of the Fixed Stars lies above the Seven Luminaries, and in approximately one hour, following the motion of the Primum Mobile, it travels one hundred and seven million two hundred thousand li. This is several tens of times faster than the Sun, because it is closer to the Primum Mobile.
《Interlinear note: Jie Zi states: Calculating by combining human respiration with celestial motion, a person breathes twenty-five thousand two hundred times in one day and night. The heavens complete exactly one full revolution in one day and night. In the time of one human breath, the position of the Moon's heaven travels one hundred and twenty li; the position of the Sun's heaven travels four thousand and four li; the position of Mars's heaven travels six thousand eight hundred and thirty-seven li; the position of Jupiter's heaven travels thirty-one thousand six hundred and twenty li; the position of Saturn's heaven travels fifty-one thousand three hundred and twenty-five li; the position of the Fixed Stars' heaven travels eighty thousand five hundred and nine li; the position of the Primum Mobile travels one hundred million, sixty-one thousand, four hundred and sixty-seven li.》
All the stars occupy positions in the heavens at varying heights, and their distances from the equator also vary at different heights. Each has its own proper motion and epicycle, and each has its two paths and two poles. Therefore, there is variation in the speed of their celestial motion, and there is variation in the size of the celestial bodies themselves. Simply because they are at an inconceivably vast distance from the Earth, even those that appear large to the upward-gazing human eye are in reality minute; while those that are truly small — such as the Milky Way and the Praesepe star cluster — though comprising countless stars, cannot be perceived individually as stars. If a person were to view the Earth from atop a star, it would certainly appear no larger than a speck of dust, too small to be seen.
The Size of Stars [next section]