翻刻
きつね
たぬきつれ〳〵
なるまゝ日くれころより
まちなかへ出てぶら〳〵
あるきしがとある
よしすのかげにうま
きにほひするゆへもしや
ねづみのあぶらあげ
ではないかとさしのぞ
けばこはいかにいぬしゝ
しかのにうりなり
ければたぬきは
たぬきしるにされぬ
うちにげんとあはて
きつねはきつねいろに
やかれぬうちはし
らんとおそれる
〽玉〳〵こゝへきたら
こんなめにあふ
こゝらへはもう
こん〳〵
ふたり
あはせて
狐狸(こり)〳〵
した
【左ページ 下】
かつはも
をかへあがり
子ともでも
いらば引
ずり
こ
ま
ん
と
あるく
うち
とある
みづ
ちや
やに
な
か
まの
かつは
の
ひぼしを□せる【見せる?】
かんばん
ありければ
きもをおのれが
へとともに
つぶして
にげる
現代語訳
狐と狸が連れ立って、退屈なままに日暮れ頃から町中へ出てぶらぶらと歩いていたが、とある葦簀(よしず)の陰で美味しそうな匂いがするので、もしかしたら鼠の油揚げではないかと覗いてみると、これはどうしたことか、犬、猪、鹿の煮売りであった。そこで狸は狸汁にされないうちに逃げようと慌て、狐は狐色に焼かれないうちに走り去ろうと恐れた。
♪たまたまここへ来たらこんな目に遭う。ここらへはもう来ん来ん。
二匹合わせて狐狸(こり)こりした。
【左ページ下】
河童も岸へ上がり、子供でも居れば引きずり込もうと歩いているうち、とある水茶屋に仲間の河童の干物を見せる看板があったので、肝を自分の腹とともに潰して逃げる。
英語訳
A fox and a tanuki, traveling together, came out into the town around dusk out of boredom and were strolling about when they caught a delicious smell from behind some reed screens. Thinking it might be fried tofu with mouse, they peered in, only to discover it was a stall selling boiled dog, boar, and deer meat. The tanuki panicked, wanting to flee before being made into tanuki soup, while the fox feared being roasted to a golden-brown "fox color" and wanted to run away.
♪By chance we came here and met with such a fate. We won't come around here anymore, no no!
Together, the two were thoroughly frightened (playing on "kori-kori," the sound of being scared, which also contains the characters for fox and tanuki).
【Left Page Bottom】
A kappa also came up onto the riverbank, walking around hoping to drag away any children he might find, when he came upon a tea stall displaying a sign showing dried kappa (one of his own kind). His heart sank into his belly and he fled in terror.