琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻五 - 翻刻

中山伝信録 巻五 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【右丁】 【以下表組】 【一段目】 三世 《割書:二世世顕|第五子》文英 三世 《割書:二世世顕|第七子》文哲 【二段目】 四世 日章《割書:闇菴|通事》 日新《割書:銘菴|通事》 日盛《割書:誠菴|秀才》 四世 世安《割書:山公|通事》 世定《割書:  |秀才》 【左丁】   取士  国中人入仕宦者惟首里泊那覇久米四村之人余  皆村戸其略識国字者為酋長曰掟《割書:土名山|巴帰》奉文檄  調遣村民任徭役其次為保長曰作事者《割書:土名山|劈姑》皆  任下役戴青緑帽終身為之不升遷也  首里泊那霸三村民曰仁也仕宦子弟未仕呼為子  子剃頂髪陞筑登之即登仕郎次名筑登之座為登  仕佐郎又有名大筆者副筆者大官筆者如中国之  筆貼式又有名若筆者如中国之官生佐理村県大

現代語訳

【右丁】 【以下表組み】 【第一段】 三世 《割書:二世世顕の五男》文英 三世 《割書:二世世顕の七男》文哲 【第二段】 四世 日章《割書:闇菴、通事》 日新《割書:銘菴、通事》 日盛《割書:誠菴、秀才》 四世 世安《割書:山公、通事》 世定《割書:(記載なし)、秀才》 【左丁】   人材登用  国中の人で仕官する者は、ただ首里・泊・那覇・久米の四村の人のみである。その他は  皆農民である。その中で多少国字を理解する者が酋長となり、「掟」《割書:現地名で山  巴帰》と称される。文書や命令を受けて  村民を動員し、徭役に従事させる。その次が保長で「作事者」《割書:現地名で山  劈姑》と呼ばれる。皆  下役に就き、青緑の帽子を戴き、終身その職を務めて昇進することはない。  首里・泊・那覇の三村の民は「仁也」と称される。仕官する子弟で未だ仕官していない者は「子」と  呼ばれる。「子」は頭を剃り、筑登之に昇進すれば登仕郎となる。次に筑登之座と名付けられ、登  仕佐郎となる。また「大筆者」「副筆者」「大官筆者」と名付けられる者があり、中国の  筆貼式のようなものである。また「若筆者」と名付けられる者があり、中国の官生のようで、村県の大

英語訳

【Right Page】 【Table Format】 【First Section】 3rd Generation 《Annotation: fifth son of 2nd generation Seken》Bunei 3rd Generation 《Annotation: seventh son of 2nd generation Seken》Buntetsu 【Second Section】 4th Generation Nisshō《Annotation: Anan, interpreter》 Nisshin《Annotation: Meian, interpreter》 Nissei《Annotation: Seian, scholar》 4th Generation Sean《Annotation: Sankō, interpreter》 Setei《Annotation: (no record), scholar》 【Left Page】   Personnel Selection  Among the people of the country, those who enter government service are only from the four villages of Shuri, Tomari, Naha, and Kume. All others are  farmers. Among these, those who have some understanding of the national script become chieftains called "sadame"《Annotation: local name Yama-  hagui》who receive documents and orders to  mobilize villagers for corvée labor. Next are the head guards called "sakujimono"《Annotation: local name Yama-  hirakiko》who all  serve in subordinate roles, wear blue-green caps, and serve for life without promotion.  The people of the three villages of Shuri, Tomari, and Naha are called "jin'ya." Sons of officials who have not yet entered service are called "shi."  "Shi" shave their heads, and when promoted to chikutōshi become tōshirō. Next they are named chikutōshi-za and become  tōshi-sarō. There are also those named "ōhitsuja," "fukuhitsuja," and "ōkan-hitsuja," which are like China's  hitsuteishiki. There are also those named "wakahitsuja," which are like China's kanshō, assisting the great [officials] of villages and counties.