翻刻
《割書:那霸子弟仕至庫官始|有俸下此皆無俸也》
以上久米村唐営職官俸禄之数
耳目官以下大小官員有功者世禄采地伝及子孫
皆量功為差
土田
土田皆於九月十月耕種五月収穫畢各官分賜采
地皆親至其地視耕視穫有職官或子弟督之十月
十一月緑秧皆出水科秧分芸大雨時行雷震発生
蚯蚓鳴気候如春北風間作亦不甚凜冽十一月下
旬遣加謁者一員察侍紀官二員分巡各村勧農月
余始帰六月中大颶屢作海雨横飛果実皆落歳以
為常非収穫早畢必多抜禾之患故其国秋耕冬種
春耘夏収者一就雨沢之利一避颱颶之害経年温
燠理宜両熟而六月後皆曠田不事者以此
暦
暦奉正朔貢使至京必候十月朔頒暦賚回及至国
巳踰半年故国人設司暦通事官秩七品予推算▢
暦応用暦面書云琉球国司暦官謹奉教令即造選
現代語訳
《割書:那覇子弟は庫官に至って仕えて始めて
俸がある。これより下は皆俸なし》
以上が久米村唐営職官の俸禄の数である
耳目官以下大小官員で功績のある者は世禄・采地を子孫に伝え
皆功績を量って差をつける
土田
土田は皆九月・十月に耕種し、五月に収穫を終える。各官に分賜された采
地には皆親しくその地に至って耕作を視察し収穫を視察する。職官或いは子弟がこれを督する。十月・
十一月には緑の苗が皆水から出て、苗を移植して分けて植える。大雨の時に雷が鳴り響いて
蚯蚓が鳴き、気候は春のようである。北風が間に吹くが、また甚だしく凛冽ではない。十一月下
旬に加謁者一員を派遣し、察侍紀官二員が各村を分巡して農業を勧める。一月
余りして始めて帰る。六月中に大きな颶風がしばしば起こり、海雨が横に飛んで果実が皆落ちる。歳々
常例となっている。収穫を早く終えなければ必ず多くの抜禾の患いがある。故にその国では秋耕・冬種・
春耘・夏収を行う。一つには雨沢の利を就け、一つには颱颶の害を避ける。年中温暖で
理に適って二毛作であるが、六月後は皆休耕地として何もしないのはこのためである
暦
暦は正朔を奉じ、貢使が京に至れば必ず十月朔の頒暦を待って賚して帰る。国に至る時には
既に半年を越えているため、国人は司暦通事官を設け、官秩七品で推算を予め行い
暦を応用する。暦面に書いて云う「琉球国司暦官謹んで教令を奉じ即ち造選す」
英語訳
《annotation: Naha children only receive stipends when they serve up to the rank of kurakan [treasury official]. Below this rank, none receive stipends》
The above are the numbers of stipends and salaries for the Tang camp officials of Kume village
Officials from jimoku-kan down, both high and low ranking, who have merit transmit hereditary stipends and fiefs to their descendants,
all with differences made according to merit
Farmland
All farmland is plowed and planted in the ninth and tenth months, with harvest completed in the fifth month. Each official personally visits the fief
land granted to them to oversee plowing and harvesting. Officials or their children supervise this. In the tenth and
eleventh months, green seedlings all emerge from the water, and seedlings are transplanted and planted separately. When heavy rains come, thunder rumbles and
earthworms sing, and the climate is like spring. North winds blow intermittently but are not severely cold. In late
eleventh month, one kajasha [inspector] is dispatched, and two sattaiki-kan [surveillance officials] tour the villages separately to encourage agriculture. After more than one month
they return. In the sixth month, great hurricanes frequently occur, sea rains fly horizontally and all fruits fall. This happens
every year as a regular occurrence. If harvest is not completed early, there will surely be much suffering from uprooted rice. Therefore, that country practices autumn plowing, winter
planting, spring weeding, and summer harvesting. This serves both to take advantage of rain and moisture and to avoid typhoon damage. The year-round warmth
makes two crops reasonable, but after the sixth month all fields lie fallow with no work done for this reason
Calendar
For calendars they follow the imperial calendar, and when tribute envoys reach the capital they must wait for the distribution of calendars on the first day of the tenth month to bring them back. When they reach the country
more than half a year has already passed, so the people of the country establish a shirekiryō-tsūji-kan [calendar administration interpreter official] with official rank of seventh grade to make advance calculations
and apply the calendar. Written on the calendar face it says "The calendar official of Ryukyu Kingdom respectfully follows the imperial command and hereby creates and selects"