翻刻
栄之人自幼而冠賜俸養育立師教子深蒙国恩更
当倍蓰其功上不負教養之恩斯無媿矣蔡文溥康
熙二十五年入太学読書生之一也故其言有次序
如此
官生入国学読書
本朝康熙二十三年使臣汪楫林麟焻代題遠人嚮化
求遣子弟入学読書二十五年尚貞王遣官生梁成
楫蔡文溥阮維新入国学読書二十七年九月入監
上為特設教習一人福建鄭某教習一年寧波貢生徐
振教習三年徐振議敘以州同即用官生三人皆照
都通事例日給鶏一肉二觔茶五銭腐一觔椒醬油
菜等倶備毎年春秋賜綿緞袍掛紡糸紬褲各一涼
帽一靴襪各一双夏賜紗袍掛羅衫褲各一冬緞面
羊皮袍掛綿襖褲各一皮帽皮靴絨襪被褥俱備従
人皆有賜毎月紙墨硃筆銀一両五銭皆鴻臚寺関
給二十九年貢使耳目官温允傑正議大夫金元達
到京国王請遣官生帰国賜宴各給賞雲緞紬布等
物乗伝遣帰
現代語訳
我が唐の栄ある人は幼少より成人まで俸禄を賜り養育され、師を立てて子を教えることで深く国恩を蒙っている。さらに当然その功を倍加し、上は教養の恩に負かず、これ無愧であろう。蔡文溥は康熙二十五年に太学に入って読書した生徒の一人であった。故にその言葉に次序があるのはこのようなわけである。
官生の国学入学読書について
本朝康熙二十三年、使臣汪楫・林麟焻が代わって遠人の嚮化を題し、子弟を派遣して入学読書させることを求めた。二十五年に尚貞王は官生梁成楫・蔡文溥・阮維新を国学に入学読書させるため派遣した。二十七年九月に入監し、上は特に教習一人を設置した。福建の鄭某が一年教習し、寧波の貢生徐振が三年教習した。徐振は議敘により州同として即用された。官生三人は皆都通事の例に照らして、日々鶏一羽、肉二斤、茶五銭、豆腐一斤、胡椒・醤油・野菜等を給され、すべて備えられた。毎年春秋には綿・緞の袍掛、紡糸・紬の褲を各一着、涼帽一つ、靴・襪を各一双賜り、夏には紗の袍掛、羅の衫・褲を各一着賜り、冬には緞面の羊皮袍掛、綿襖・褲を各一着、皮帽・皮靴・絨襪・被褥すべて備えられた。従人も皆賜物があった。毎月紙・墨・朱・筆に銀一両五銭、皆鴻臚寺が関給した。二十九年、貢使の耳目官温允傑・正議大夫金元達が北京に到着すると、国王は官生の帰国派遣を請い、宴を賜り各々に雲緞・紬・布等の物を給し、駅伝に乗せて帰国させた。
英語訳
We Tang people of honor have received stipends and been nurtured from childhood to adulthood, with teachers appointed to educate their children, thereby deeply receiving the nation's grace. Furthermore, they should naturally redouble their efforts, not failing the benevolence of education from above—thus they would be without shame. Sai Bunpo was one of the students who entered the Imperial Academy to study in the 25th year of Kangxi. Therefore, his words have such order and structure.
On Official Students Entering the National Academy for Study
In the 23rd year of Kangxi of this dynasty, envoys Wang Ji and Lin Lin-jiao petitioned on behalf of distant peoples who sought civilization, requesting to send their children for academic study. In the 25th year, King Sho-tei dispatched official students Ryo Sei-shu, Sai Bunpo, and Gen I-shin to enter the National Academy for study. In the 9th month of the 27th year, they entered the academy, and His Majesty specially appointed one instructor. Zheng of Fujian served as instructor for one year, and Xu Zhen, a tribute student from Ningbo, served as instructor for three years. Xu Zhen was recommended for appointment and immediately employed as a prefectural assistant. The three official students were all provided daily allowances following the precedent of chief interpreters: one chicken, two jin of meat, five qian of tea, one jin of tofu, pepper, soy sauce, vegetables, etc., all fully provided. Each year in spring and autumn they were granted cotton and silk robes and outer garments, spun silk and pongee trousers each one set, one summer hat, one pair each of shoes and socks. In summer they were granted gauze robes and outer garments, silk shirts and trousers each one set. In winter, silk-faced sheepskin robes and outer garments, cotton jackets and trousers each one set, fur hats, leather boots, woolen socks, bedding and quilts all provided. Their attendants also all received grants. Monthly they received paper, ink, cinnabar, brushes, and one tael and five qian of silver, all supplied by the Bureau of Receptions. In the 29th year, when tribute envoy intelligence officers Wen Yun-jie and Senior Policy Advisor Kim Won-dal arrived in Beijing, the king requested the return of the official students. They were granted banquets, each given cloud brocade, pongee, cloth and other goods, and sent home by post relay.