翻刻
【右丁 上段】
布袋(ほてい)
○志那(しな)の散聖(さんせい)にし
て弥勒菩薩(みろくぼさつ)の化身(けしん)
なりといへり常(つね)に布(ぬの)
の袋(ふくろ)を負(おひ)てあそべ
りゆへに布袋和尚(ほていおしやう)
と名(な)ずけたり
寿老人(じゆらうじん)
○福神(ふくじん)なり老人星(らうじんせい)と
いふ星(ほし)の化現(けげん)なり白(はく)
髪(はつ)にして帽子(ほうし)をかぶ
り拄杖(しゆぢやう)をもてり鹿(しか)を
愛(あい)す
【同 下段】
布袋(ほてい)
寿老(じゆらう)
【左丁 上段】
○伏羲氏(ふつぎし)唐土(もろこし)の帝王(ていわう)
大 聖人(せいじん)なり此(これ)人生(じんせい)の始(はじめ)に
て網罟(まうこ)を作(つくり)て猟漁(かりすなどり)を
民(たみ)に教(をしへ)給ふ又/畫(ぐわし)_二 八 卦(けいを)_一
瑟琴(しつきん)を造(つくり)たまふ
○神農氏(しんのうし)は同/帝王(ていわう)にて
聖人(せいじん)なり民(たみ)に五穀(ごこく)を作(つくる)
事を教(をし)へ又/市(いち)をなし
交易(かうえき)の利(り)を施(ほどこ)し給ふ
帝(みかど)草木(さうもく)を味(あちは)ひ寒温(かんうん)
平熱(へいねつ)の性(しやう)を察(さつ)し人身(じんしん)
の病(やまひ)を療(りやう)ずる事を教(をし)へ
給ふ此(これ)より医道(いどう)おこる
【同 下段】
新
神農(しんのう)
新
伏羲(ふつき)
現代語訳
【右丁 上段】
布袋
○中国の散聖(自由な聖人)で
弥勒菩薩の化身であるといわれている。いつも布の
袋を背負って遊んでいたので、布袋和尚
と名付けられた。
寿老人
○福の神である。老人星という
星の化身である。白髪で
帽子をかぶり、杖を持っている。鹿を
愛する。
【同 下段】
布袋
寿老
【左丁 上段】
○伏羲氏は中国の帝王で
大聖人である。この人は人類の始まりにおいて
網を作って狩りや漁を
民に教えた。また八卦を描き、
瑟や琴を造った。
○神農氏は同じく中国の帝王で
聖人である。民に五穀を作る
ことを教え、また市場を作って
交易の利益をもたらした。
帝は草木を味わい、寒性・温性・
平性・熱性の性質を調べ、人体の
病気を治療することを教えた。
これより医道が起こった。
【同 下段】
新
神農
新
伏羲
英語訳
【Right Page Upper Section】
Hotei
○ He is a Chinese hermit sage and
is said to be an incarnation of Maitreya Buddha. He was always
carrying a cloth bag while wandering,
so he was named Hotei Oshō
(Priest Hotei).
Jurōjin
○ He is a god of fortune. He is the
manifestation of the star called Rōjinsei
(Canopus). He has white hair,
wears a hat, and carries a staff. He
loves deer.
【Same Lower Section】
Hotei
Jurō
【Left Page Upper Section】
○ Fuxi was an emperor of China and
a great sage. At the beginning of human civilization,
he made nets to teach hunting and fishing
to the people. He also drew the Eight Trigrams
and created the se and qin musical instruments.
○ Shennong was likewise a Chinese emperor and
sage. He taught people how to cultivate
the five grains, and also established markets
to provide the benefits of trade.
The emperor tasted plants and examined
their cold, warm, neutral, and hot properties,
teaching how to treat diseases of the human body.
From this, the way of medicine arose.
【Same Lower Section】
New
Shennong
New
Fuxi