東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【挿絵】  軍城早秋(ぐんじやうのさうしう) 厳武(げんぶ) 昨夜秋風(さくやしうふう)入(いる)_二漢関(かんくはんに)_一 朔雲辺月(さくうんへんげつ)満(みつ)_二西山(せいさんに)_一 更(さらに)催(もよほして)_二飛将(ひしやうを)_一   追(おふ)_二驕虜(きやうろを)_一 莫(なかれ)_レ遣(しむること)_二沙場(さじやうの)   匹馬還(ひつばをしてかへら)_一 《割書:昨夜の頃から秋風の吹来り|漢関あたりもさむくなり征|伐のじせつにもおもむきこと|に朔雲も空にたなびき辺|塞の月もすみわたり西山に|みち〳〵てものすこく|見ゆる 《割書:此時分胡のものどもがいりこむ|ゆへ飛将軍などゝいふやうな|大将を催しつかはして都を何|ともおもはずせむる驕虜の|のゑびすをおひはらはるゝ|   大将の下知をくだす|        ことゝぞ》

現代語訳

【挿絵】 軍城早秋 厳武 昨夜秋風が漢関に入り 朔雲と辺塞の月が西山に満ちている さらに飛将軍を催促して驕慢な敵を追わせ 沙場において一頭の馬も帰還させてはならない 《解説:昨夜の頃から秋風が吹いてきて、漢関あたりも寒くなり、征伐の時節にも向かうことに、朔雲も空にたなびき、辺塞の月も澄み渡り、西山に満ち満ちて物すごく見える。 この時分、胡族の者どもが侵入してくるゆえ、飛将軍などというような大将を催促して派遣し、都を何とも思わずに攻める驕慢な敵の蛮族を追い払わせる。これは大将が下知を下すことであろう》

英語訳

[Illustration] Early Autumn at the Military City Yan Wu Last night the autumn wind entered Han Pass Northern clouds and frontier moon fill the Western Mountains Further urging the flying general to pursue the arrogant enemy Let not a single horse return from the sandy battlefield [Commentary: Since last night, autumn winds have been blowing, and the area around Han Pass has also grown cold. As it approaches the season for military campaigns, northern clouds drift across the sky, the frontier moon shines clearly, filling the Western Mountains with an ominous appearance. At this time, because the barbarian tribes are invading, generals like the "Flying General" are urged and dispatched to drive away the arrogant enemy barbarians who think nothing of attacking the capital. This would be the command issued by the commanding general.]