東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【挿絵】 重(かさねて)送(おくる)_三裴郎中(はいらうちうが)貶(へんせらるゝを)_二吉(きつ) 州(しうに)_一   劉長卿(りうちやうけい) 猿啼客散暮江頭(さるなきかくさんずほこうのほとり) 人自(ひとはおのづから)傷(いたましめ)_レ心(こゝろを)水自流(みづはをのづからながる) 同(おなじく)作(なつて)_二逐臣(ちしんと)_一君更遠(きみさらにとをし) 青山万里一孤舟(せいざんばんりいつこしう) 《割書:さて其(そこ)もとをおくるときは日の|暮(くれ)がたゆへ猿(さる)もなきをくり見|おくりに来た客(かく)もちり〴〵に此|江頭(こうとう)をわかるれば行(ゆく)ものも|おくるものもこゝろをいたま|しめわかれを悲(かなし)むに此/河水(かすい)|は何こゝろなくながれてゐる|我(われ)もそなたも同じく都(みやこ)を追(をひ)|しりぞけられた逐臣(ちしん)なれ|ども其中てもそこもとは|又/遠国(をんごく)へながされて|  青山(せいざん)万里(はんり)の|      あなたへ孤|   舟(しう)をうかべてゆかるゝ|             は|  いたましひことじや

現代語訳

【挿絵】 重ねて裴郎中が吉州に左遷されるのを送る 劉長卿 猿が啼き、見送りの客も散って夕暮れの川辺で 人は自ずから心を痛め、水は自ずから流れている 同じく左遷された臣として、君はさらに遠くへ 青山万里の彼方へ一艘の孤独な舟で 《解説:さて、その方を送るときは日の暮れ方なので、猿も鳴いて見送り、見送りに来た客も散り散りにこの川辺を別れれば、行く者も送る者も心を痛ましめ、別れを悲しむのに、この河水は何の心もなく流れている。私もあなたも同じく都を追い退けられた左遷の臣であるけれども、その中でもあなたは又遠国へ流されて、青山万里の彼方へ孤舟を浮かべて行かれるのは痛ましいことである》

英語訳

[Illustration] Again Sending Off Magistrate Pei on His Demotion to Jizhou Liu Changqing Apes cry, guests scatter at the riverside in evening twilight People naturally grieve in their hearts, water naturally flows Both made exiled ministers, you go even farther away Ten thousand li of green mountains, one lonely boat [Commentary: Now, when sending that person off, it is evening time, so the apes also cry in farewell, and the guests who came to see him off scatter here and there from this riverside. Both those who go and those who send them off pain their hearts and grieve at the parting, yet this river water flows without any feeling. Both you and I are exiled ministers who have been driven away from the capital, but among us, you are being banished to an even more distant country, floating a lonely boat toward the far side of ten thousand li of green mountains—this is truly a pitiful thing.]